Читать книгу "Красавец опекун - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будучи старшим ребенком в семье, она заменяла своим сестрам мать, но, к сожалению, самой ей не к кому было обратиться за советом. Если бы Макс не был ее опекуном, она обсудила бы ситуацию с леди Бенборо, но при данных обстоятельствах этот путь также был для нее закрыт. После произошедшего в летнем домике у Овертонов Каролина понимала, что отчаянно нуждается в совете. Стоило Максу заключить ее в свои объятия, как защитная стена, которой она себя окружила, тут же оказалась разрушенной. Его поцелуи приводили в смятение ее мысли и чувства. Каролина пока не догадывалась, чего он добивается, и у нее не укладывалось в голове, что Макс мог бы соблазнить свою подопечную. Но самой себе, Каролина признавалась, ей не хотелось, чтобы он был ее опекуном.
У нее не было желания становиться одной из дам полусвета, но при данных обстоятельствах она вполне могла бы ею стать. Ей скоро исполнится двадцать шесть лет, и она точно знает, чего хочет. Она хочет Макса Ротербриджа. Она отдавала себе отчет в том, что он распутник. Даже если бы она не догадалась об этом сама при первой их встрече, леди Бенборо своими прямолинейными замечаниями не оставила места сомнениям. Все же каждая клеточка ее существа кричала о том, что Макс — тот самый мужчина. Танцуя с самыми, настойчивыми своими поклонниками, но ни словом, ни взглядом не поощряя ни одного из них, она ожидала вальса перед ужином, который обещала своему опекуну. Сразу по прибытии в переполненный бальный зал он чувственным шепотом, от которого у нее мурашки побежали по коже, попросил придержать этот танец для него. Посмотрев в светло-голубые глаза мистера Уиллоуби, Каролина снова вздохнула.
— Сэр Малкольм, решительно заявляю, что вы со мной флиртуете!
В обычно мелодичном голоске Арабеллы отчетливо слышались нотки отчаяния. Используя свой изящный перьевой веер для достижения великой цели, она строила глазки чрезвычайно богатому, но не отличающемуся сообразительностью шотландскому баронету, ухитряясь при этом не упускать из виду Хьюго, лорда Денби, которого наметила себе в жертвы. Он оживленно беседовал с одной пресной матроной и ее еще более пресной дочерью. Да что с ним такое творится? Она перепробовала все известные ей способы повергнуть этого гиганта к своим ногам, но ему всякий раз удавалось ускользнуть. Он неизменно проявлял вежливость, но не задерживался возле Арабеллы надолго, так что его даже нельзя было причислить сонму ее кавалеров. Она нарочно никому не обещала вальс перед ужином, так как в душе свято верила, что Хьюго пригласит ее на этот самый популярный танец. Время вальса стремительно приближалось, и Арабелла запаниковала, так как у нее до сих пор не было партнера. Сверкая глазами, она поприветствовала мистера Притчарда и виконта Моулсворта.
Девушка мгновенно очаровала обоих джентльменов, идеально соответствующих ее высоким стандартам. Она обожала флиртовать, но всегда делала это с умом, так как не хотела причинить кому-то боль своей безыскусной болтовней. Ей доставлял удовольствие сам процесс, хотя он ни разу не затронул ее сердца. Обычно мужчины сами охотно падали к ее ногам, так что ей не приходилось прикладывать к этому никаких усилий. Теперь же, найдя себе достойного противника, Арабелла вдруг осознала, что, в отличие от простоватых на вид девушек, которых специально обучали искусству обольщения мужчин, она совершенно не знает, что делать.
Арабелла с досадой заметила, что музыканты уже занимают места на трибуне, и поняла, что ей остается сделать лишь одно. Сладко улыбнувшись трем собравшимся вокруг нее мужчинам, она промурлыкала загадочным тихим голосом:
— Дорогие джентльмены, боюсь, я должна вас покинуть. В самом деле! Не спорьте со мной. — Она одарила своих слушателей игривой улыбкой. — До скорого, сэр Малкольм, мистер Притчард, милорд. — Кивнув, она удалилась, оставив трех ее поклонников гадать, кем является пригласивший, ее на танец счастливчик.
Лавируя в толпе, Арабелла спешила к выходу из бального зала, намереваясь отыскать укромный уголок и спрятаться там. В любом случае голода она не испытывает и может спокойно пропустить ужин. В то время как люди потянулись к танцевальной площадке, Арабелла выскользнула в коридор. Главная лестница находилась прямо перед ней. Посмотрев налево, она увидела двух леди, заходящих в одну из комнат, очевидно дамскую гостиную, но сейчас ей меньше всего на свете хотелось говорить с кем-либо. Девушка решительно повернула направо и заметила в конце коридора открытую дверь. Поспешив туда, Арабелла обнаружила небольшой кабинет. Он был пуст. Заметив на боковом столике у стены графин и стаканы, она решила, что это еще одна комната для гостей, которые сочли духоту бального зала чрезмерной. Облегченно вздохнув, Арабелла вошла. Подумав немного, она все же не стала закрывать за собой дверь.
Подойдя к столу, она налила себе стакан воды. Тут в коридоре раздались голоса. Кто-то шел прямо сюда. Быстро осмотревшись по сторонам, Арабелла увидела глубокую нишу в стене, где располагалось окно. Не раздумывая ни секунды, она поспешила туда и плотно задернула за собой тяжелую занавеску.
Притаившись в своем укрытии, Арабелла сквозь громкий стук собственного сердца услышала, как голоса плывут по коридору, проникают в комнату, приближаются к камину. Она напряженно ждала, затаив дыхание, но никто не подошел к окну. Расслабившись, девушка повернулась к окну и… чуть было не упала, увидев, что там стоит кресло, в котором удобно расположился небезызвестный ей джентльмен.
— Ах! — воскликнула она и тут же зажала рот рукой. — А вы что здесь делаете? — яростно прошептала она.
Мужчина медленно повернул голову в ее сторону и улыбнулся:
— Жду вас, моя дорогая.
Арабелла крепко зажмурилась, затем снова открыла глаза, но лорд Денби никуда не исчез. Под ее пристальным взглядом он медленно встал и подошел к ней. Прекрасный и устрашающий одновременно, он одобрительно скользил взглядом по ее фигуре, освещенной льющимся через окно лунным светом. Затем взял ее маленькую ручку в свою большую ладонь и поднес к губам.
— Так и знал, что вы не заставите себя ждать, — произнес он низким голосом, волной омывающим Арабеллу.
Усилием воли она попыталась освободиться от его гипнотических чар.
— Откуда вы знали, что я приду сюда? Я сама этого не знала.
— Что ж, — ответил он, — куда бы еще вы могли пойти? У вас ведь не было партнера на вальс перед ужином.
Так он знал! Разъярившись, Арабелла отчаянно покраснела.
— Ах, гоблин вы эдакий! — гневным шепотом произнесла она, размахиваясь, чтобы залепить ему пощечину и стереть с его лица ухмылку.
Ухмылка превратилась в улыбку, когда он с легкостью перехватил ее руку и завел ей за спину. Тем самым он привлек Арабеллу ближе к себе, а затем пленил и вторую ее руку.
— Лорд Денби! Отпустите меня! — взмолилась Арабелла вполголоса, опасаясь, как бы находящиеся в комнате люди не услышали. Будет ужасно, если ее застанут при подобных обстоятельствах. А теперь у нее возникла и другая проблема — что задумал Хьюго? Ее гнев сменился иными эмоциями. Она подняла на него сияющие глаза, и ее губы слегка приоткрылись от удивления.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красавец опекун - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.