Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Сволочей тоже жалко - Виктория Токарева

Читать книгу "Сволочей тоже жалко - Виктория Токарева"

1 062
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:


Утро. Институт.

Азиза в красивом костюме идет по коридору походкой, исполненной достоинства. Здоровается с сотрудниками сухим полукивком, пряча за высокомерием свое истинное состояние.

Подошел Рустам.

– Сегодня в два часа будет немецкая делегация биологов…

– Я занята, – сухо отозвалась Азиза.

– Но…

– Я не экспонат. Нечего демонстрировать. И вообще… немцы убили половину моих родственников.

– Так это же другие немцы, – возразил Рустам. – Эти же не воевали.

Азиза отходит от Рустама, оставляя его в некотором недоумении.

Секретарша сидела на месте и занималась своими обычными делами: отвечала на телефонные звонки, печатала на машинке. Увидев вошедшую Азизу, она поздоровалась без тени смущения. Азиза ответила. У обеих был вид, будто ничего не случилось.

– Возьмите, пожалуйста, билет на самолет и командировочные, – предложила секретарша и подвинула Азизе ведомость.

Азиза расписалась.

Секретарша передала пакет с деньгами.

– Еще восемьдесят четыре копейки, – сказала она и стала отсчитывать мелочь.

Азиза ждала, серебра не было, одни медяки, и это продолжалось невыносимо долго.


…Азиза протянула секретарше конфетку. Та благодарно улыбнулась и стала разворачивать. Развернув окончательно, положила в рот и упала на стол замертво.

В этот момент раскрылась дверь, и вошел директор института с немецкой делегацией.

Секретарша лежала на столе без признаков жизни.

– Что это? – поразился директор.

– Не знаю. Когда я вошла, так было… – сказала Азиза.

– Неправда, – возразил директор. – Было по-другому. Это вы ее убили. За что?

Переводчик перевел текст немцам. Немцы сдержанно улыбнулись.

– Это моя соперница, – ответила Азиза.

Переводчик перевел.

– Если женщины начнут убивать своих соперниц, вы потеряете народа больше, чем во Вторую мировую войну. Вам придется истребить всех женщин от восемнадцати до сорока, – сказал руководитель немецкой делегации.

Переводчик перевел.

– Почему до сорока? До пятидесяти пяти, – возразила пожилая немка.

Директор института с укором посмотрел на Азизу и сказал:

– Вы меня подвели. Что теперь о нас подумают? Я от вас этого не ожидал.


…На пол упала и громко звякнула монета.

– Извините, я подниму, – предупредительно сказала секретарша.

– Спасибо… – Азиза достала носовой платок, вытерла лоб.

– Вам плохо? – с искренним сочувствием спросила секретарша.

– Нет. Мне хорошо.


Собака Бой лежала, склонив голову на лапы. Ей было грустно.

Азиза сидела в своем кабинете и смотрела перед собой. Из крана монотонно капала вода, будто отсчитывала бесполезные секунды и отбрасывала их в вечность.

Азиза поднялась, закрутила кран покрепче и снова села, глядя в одну точку.

Бой приподнял морду и тихо провыл, жалуясь.

В лабораторию вошел Мансуров. Ученик Азизы.

Собака Бой подняла с лап голову и приветливо махнула хвостом.

Азиза сидела и смотрела перед собой.

– Здравствуйте… – поздоровался Мансуров.

Азиза подняла на него глаза.

– Мне надо с вами поговорить.

– Говорите.

– Я не знаю, с чего начать. Это очень серьезно для меня.

– Вы что, хотите сделать мне предложение? – спросила Азиза.

– Какое предложение? – удивился Мансуров.

– Руки и сердца. Какие бывают предложения…

– Да нет… Замуж – это ерунда. У меня дела посерьезнее.

– Как ерунда? – поразилась Азиза.

– Жену необязательно всем показывать. А работу видят все. Я переменил шесть профессий. Я даже на Тихом океане плавал. На сейнере. Рыбу ловил. Гидрологом работал на Севере. Я могу делать любую работу. Но я хочу найти свое единственное дело. Что такое мужчина? Это его дело. Разве не так?

– Ну, предположим. Говорите прямее. Не так издалека.

– Может, мне уйти из науки?

– Но вы уже написали диссертацию, – удивилась Азиза.

– Она бездарна.

– Кто сказал?

– Шамшаров.

– Он так и сказал?

– По форме иначе, но по существу так.

– А зачем вы верите? У вас должно быть свое мнение на свой счет.

– У меня его нет. Я про себя ничего не понимаю.

– Я давно заметила, что талантливые люди про себя ничего не понимают. А бездарности, как правило, о себе очень хорошего мнения.

– Шамшаров сказал, что сейчас все стараются написать диссертацию. Палкой кинешь – в кандидата попадешь.

– Хорошо. Я поговорю с Шамшаровым.

– Может быть, не надо? – испугался Мансуров.


Институтский буфет. Шамшаров сидел за столиком и ел. Перед ним на тарелках лежали только зелень и овощи.

– Можно с тобой сесть? – спросила Азиза, подходя.

Шамшаров стал раздвигать свои тарелки.

– Ты, как швед, – заметила Азиза.

– Почему?

– Вегетарианец.

Шамшаров не ответил. Жевал свою зелень.

Наступила пауза.

– Ты почему такой зануда? – спросила Азиза. – Ты же не старый. Не больной. Полноценный мужик.

– Чем хочу, тем и питаюсь. Не твое дело.

– Я не про питание.

– А про что? – Шамшаров поднял глаза.

– Почему ты не помогаешь молодым? Затираешь наиболее способных. Действуешь по принципу: «дави котят, пока слепые».

– Трава пробивается и сквозь асфальт. Если настоящее – пробьется.

– А вдруг не пробьется? Вдруг наступят ногой? Ты же знаешь, как важно своевременно протянуть руку помощи!

– Не знаю. Мне никто никогда не помогал.

– Неправда. Вспомни пятый курс. Я тогда сидела день и ночь с твоим дипломом. А все думали, что это ты пишешь за меня.

– Да. Ты была такая красивая, что трудно было представить, что ты еще и умная.

Шамшаров окунулся в воспоминания, и его лицо стало отрешенным, как будто он увидел молодую Азизу.

– Я тебе тогда помогла, – настойчиво проговорила Азиза. – А теперь твоя очередь помочь.

1 ... 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сволочей тоже жалко - Виктория Токарева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сволочей тоже жалко - Виктория Токарева"