Читать книгу "Граф Карлштайн - Филип Пулман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но это ведь я сама и написала… — сказала я дрогнувшим голосом.
— А вы переверните листок, мисс, — посоветовал незнакомец.
Я перевернула да так и подскочила, узнав знакомый почерк.
— Шарлотта! Смотри! Это писала мисс Давенпорт!
Она тоже вскочила на ноги и склонилась над запиской, чтобы получше ее рассмотреть, а потом мы хором прочли ее.
В ней говорилось:
Дорогие Люси и Шарлотта!
Вы можете вполне доверять подателю сего письма. Ему можно доверить даже собственную жизнь. Очень прошу вас, немедленно спускайтесь вместе с ним вниз. Нам необходимо как можно скорее встретиться и обсудить, как быть дальше. Люси, твой почерк просто ужасен. Ты должна собрать все мужество в кулак и непременно постараться его исправить.
Ваш добрый друг
Августа Давенпорт.
— Люси, это она! Действительно, она! — вскричала Шарлотта.
Я была рада ничуть не меньше Шарлотты, но все же что-то меня царапнуло. Дело в том, что я очень горжусь своим почерком и считаю его, во-первых, вполне взрослым, а во-вторых, очень необычным и интересным.
— Ну что, пошли? — спросил незнакомец.
— Ой, простите… Да, конечно, сейчас идем!
Я видела, что он очень замерз: он хлопал себя руками по бокам и без конца переступал с ноги на ногу, но при этом делал вид, что ему ничего не стоит торчать на высоте в несколько тысяч метров среди заснеженных гор.
— Как ваше имя? — спросила я. — Меня, например, зовут Люси, а ее — Шарлотта.
— Макс Гриндофф, — представился он, и мы пожали друг другу руки. Потом Макс указал на господина Вуденкопфа в сползшем набок парике, который, лучезарно улыбаясь, смотрел на нас с вершины большого валуна. — Хорошо, что вы его туда пристроили, — заметил Макс. — Иначе я бы вас не заметил. Это он мне на глаза попался, когда я мимо шел, а вас обеих за валуном и видно не было.
Шарлотта страшно обрадовалась его словам и крепко прижала к груди господина Вуденкопфа.
— Вот видишь! — торжествующе заявила она, глядя на меня. — Я же говорила, что он счастье приносит!
— Ох и пришлось же мне побродить тут, пока я вас искал! — признался Макс. — Идемте скорее вниз, а по дороге я вам расскажу, что вчера в деревне творилось. Так, значит, вы, мисс, и есть та самая «египетская принцесса»?
— Да, я! А как вы узнали? Вы видели доктора Кадаверецци? Он выбрался из тюрьмы? Или его выпустили?
— Ах вот он где! Мне следовало бы догадаться… Видите ли, мисс, я его слуга. Ну, если он в тюрьме, то и беспокоиться нечего — он вскоре оттуда сбежит. Выберет подходящую минутку, навешает этому сержанту лапши на уши, а потом спокойненько выйдет прямо через главный вход, и держаться будет в высшей степени достойно и хладнокровно. Уж будьте уверены! Он просто чудо, этот доктор!
Короче, пока мы в очередной раз спускались с гор в деревню, Макс успел рассказать нам обо всем, что за это время произошло. И я почувствовала, что в моей душе вновь пробудилось одно странное чувство, то самое, которое столько раз вырывали с корнем и втаптывали в грязь, что я даже решила, что оно умерло навсегда, — я имею в виду надежду.
(продолжение)
Мисс Давенпорт с помощью карманной лупы успела разжечь отличный костер как раз к тому времени, когда Макс привел девочек к нам, и хотя даже таланты этой замечательной женщины не могли помочь добыть пищу из воздуха — ибо все мы были ужасно голодны, — мы по крайней мере согрелись.
Но даже жар этого костра не мог сравниться с жаром встречи мисс Давенпорт со своими ученицами. Люси и Шарлотта были несказанно рады ее видеть. Мне кажется, я бы так же бросилась в объятия к маме, если б нас разделили столь же печальные и опасные обстоятельства, но мы с мамой, слава богу, никогда не разлучались, так что я могу лишь представить себе подобную встречу. Однако же, когда мисс Давенпорт принялась излагать свой план действий, она стала совершенно серьезной, лица девочек словно застыли, а у меня так и вовсе сердце похолодело.
— Самое главное, — говорила мисс Давенпорт, — постараться направить гнев Замиэля на самого графа Карлштайна. А это можно сделать только в том случае, если обманным путем лишить демона его законной добычи. Учтите, если у графа под рукой не окажется девочек, он запросто заменит их кем угодно, а стало быть, не только принесет Замиэлю в жертву чью-то невинную жизнь, но и спасется сам.
— Но что же мы можем сделать, мисс Давенпорт? — спросила Люси.
— Вы должны вернуться в замок. И пусть граф отвезет вас в охотничий домик…
— Что? — воскликнула Шарлотта.
— Да-да! Самое главное, чтобы он был уверен, что вы находитесь в ловушке, а значит, сам он в безопасности. Только так! Понимаете, только в этом случае он не станет думать о предосторожностях и Замиэль не встретит на своем пути никаких препятствий, когда явится в замок!
— Так ведь… — начала было я, но мисс Давенпорт жестом велела мне молчать.
— Я знаю, что ты хочешь сказать, Хильди. С какой стати, думаешь ты, Замиэль пойдет против графа Карлштайна, если для него уже приготовлены жертвы? И как девочкам спастись из ловушки и выжить? Ответ на твои вопросы прост: ты и твой брат отправитесь в охотничий домик и спасете их!
Я потрясенно молчала.
— В принципе, — продолжала мисс Давенпорт, — спасти их будет нетрудно. Существует несколько средств, способных отгонять демонов, вампиров и тому подобных тварей. Это, например, чеснок. Его эффективность в случае с трансильванским вампиром хорошо известна. Другим подобным веществом является серебро…
Я начинала понимать. Макс от любопытства вытянул шею, а Элиза, покрасневшие веки которой выдавали ее страшную усталость, во все глаза смотрела на мисс Давенпорт и пыталась уловить нить ее рассуждений.
— У нас на кухне чеснока сколько хочешь, — сказала я.
— Да, я очень надеюсь, что его там найдется достаточно, — кивнула мисс Давенпорт. — Но нам еще нужно серебро. Есть у кого-нибудь серебряные украшения?
— У меня вообще никаких украшений нет, — заявила Люси. — Из принципа!
Шарлотта лишь беспомощно развела руками, зато Элиза сняла с шеи тоненькую цепочку и сказала:
— У меня есть только это, мисс. Но этой вещицей я очень дорожу, потому что мне ее Макси подарил, вы уж меня извините, мисс.
На цепочке висела половинка сломанной монетки.
Мисс Давенпорт внимательно ее рассмотрела и задумчиво промолвила:
— Весьма и весьма любопытно… Но, боюсь, этого слишком мало для наших целей. Что ж… ничего не поделаешь. Придется использовать вот это. — И она сняла с запястья широкий и очень красивый браслет. Ах, что это была за чудесная вещь! Браслет был сделан в виде толстой цепи, а по кромке с обеих сторон были вырезаны прелестные цветочные бутоны, похожие на крошечные капельки росы. — Это мне подарил один человек, который… был мне когда-то очень дорог, — сказала мисс Давенпорт.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Граф Карлштайн - Филип Пулман», после закрытия браузера.