Читать книгу "Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что? Он не знает? В таком случае я должна отправить ему письмо. Именно это я и сделаю.
— Письмо? Для вас это в порядке вещей — посылать письма незнакомым мужчинам, мисс Растмур?
— Нет! Конечно, нет. Не прикидывайтесь глупым. Я просто… просто размышляла вслух, и все. Это, конечно же, вы должны послать ему письмо. В котором сообщите о своей помолвке и передадите мои добрые пожелания.
— И его сердце, словно по волшебству, растает, и он откроет мне свои объятия?
— По крайней мере, пожелает вам счастья. Это лишь начало.
— Начало. Да. Наверное.
— Отлично. Чем скорее мы завоюем его, тем скорее сможем начать отчуждать Энтони.
— Правда, у нас впереди столько развлечений.
— На самом деле, как это ни прискорбно, впереди нас ждет дождь, лорд Гарри. Вы только взгляните, как потемнело небо.
Это соответствовало истине. Там, где только что сияло солнце, клубились тучи. Ей не следовало расслабляться. Теперь, если не поторопиться домой, красивый новый экипаж лорда Гарри скоро превратится в мокрый новый экипаж. А с ним и они.
— Минутку, сейчас подниму верх, — сказал лорд Гарри, останавливая коляску у обочины дороги.
Поставив фаэтон на тормоз, Гарри бросил поводья. Пенелопа оставалась на своем месте, в то время как он спрыгнул на землю и занялся верхом. Поднял сначала одну сторону, затем перешел на другую, чтобы проделать то же самое. Но капюшон застрял. Пенелопа старалась сохранять терпение, но думала лишь о том, что кто-нибудь из знакомых, проходя мимо, увидит ее в этой ужасной шали. В воздухе повеяло прохладой, и ей ничего другого не оставалось, как завернуться в платок.
Лорд Гарри, похоже, испытывал некоторое затруднение с капюшоном коляски. Пенелопа попыталась помочь ему, потянув за верх со своего места. Но он застрял намертво. Она снова потянула, и на этот раз ей удалось сделать то, что следовало. Довольно неожиданно. Она едва не свалилась с сиденья. Желая сохранить равновесие, Пенелопа схватилась за рычаг и сняла фаэтон с тормоза.
В обычной ситуации она отделалась бы несколькими синяками. Но в этот момент мимо на приличной скорости прогрохотала другая коляска. Взвившийся в воздух кнут возницы щелкнул рядом с упряжкой лорда Гарри. Лошади вздрогнули и дернулись.
Пенелопу выбросило с сиденья, и она упала на подставку для ног, в то время как красивый фаэтон пришел в движение. Не встретив препятствия со стороны поводьев и тормоза, лошади рванули вперед и помчались дальше по улице. Лорд Гарри прикрикнул на лошадей, но это не помогло, а только добавило хаоса. Пенелопа пыталась занять место на сиденье, но ее мотало из стороны в сторону, и она то и дело падала, пока не застряла в узком пространстве, откуда не могла даже видеть обезумевших лошадей, не то что управлять ими.
Боже! Она оказалась в ловушке в несущемся вперед экипаже! Неизвестно, что произойдет дальше. Коляска наверняка перевернется, а ее выбросит под копыта лошадей или ударит о мостовую. От страха она даже лишилась голоса, чтобы позвать на помощь лорда Гарри.
Но тут стремительный полет коляски замедлился. Вокруг раздавались громкие крики. Ухватившись за что-то, Пенелопа вытащила себя наконец из ямы, в которой застряла. Выпрямившись с грацией, на какую была способна при данных обстоятельствах — то есть вовсе без грации, — она шлепнулась на сиденье и вцепилась в кожу обивки, как в спасательный круг.
Экипаж закачался и остановился. Вернув ладонью на место сбившуюся шляпку, Пенелопа огляделась. Лорд Гарри все же спас ее.
Нет, постойте-ка… она ошиблась. Не лорд Гарри. А другой джентльмен, сидевший на лошади с таким видом, словно спасение несущихся без управления экипажей было для него делом привычным. Придерживая одной рукой поводья коня, второй он захватил узду одной из лошадей упряжки Пенелопы. Мужчина повернул к ней голову в безукоризненно сидящей шляпе и улыбнулся добрейшей из улыбок, оценивая ее состояние.
— Вы в порядке, мисс Растмур? — спросил ее спаситель.
— Да, благодарю, мистер Маркленд, — ответила она, переведя дух.
— Могло произойти серьезное крушение, — продолжил он. — Вы уверены, что ничего не повредили?
— Да, все хорошо, спасибо, — произнесла она, испытывая неловкость из-за своего растрепанного вида. — Как вы здесь оказались? Когда мы встретились, вы разве не в обратную сторону ехали?
— Совершенно верно, но людей, с которыми собирались встретиться, дома не застали. Феррел уехал по делам, а я повернул назад. — Маркленд одарил ее сияющей улыбкой. — И должен сказать, что очень этому рад.
— Да, я тоже, — согласилась она. — Лошади понесли, меня болтало во все стороны и…
— А где был в это время Честертон? — полюбопытствовал Маркленд.
— Я здесь.
Судя по голосу, он бежал следом за экипажем. Пенелопа повернулась, и на миг их взгляды встретились. Но в следующий момент он переключил свое внимание на Маркленда. Пенелопа была счастлива, что ничуть не пострадала. Он не удосужился выразить ей ни сочувствия, ни заботы.
— А вот и вы, Честертон. Кажется, вы что-то потеряли, — заметил Маркленд.
— И вы рады вернуть мне потерю, не так ли? — спросил лорд Гарри, протягивая руку, чтобы забрать у Маркленда поводья.
— Если только вы уверены, что в состоянии о дальнейшем позаботиться.
Глаза лорда Гарри яростно сверкнули. Пенелопа вжалась в спинку сиденья, ощущая напряжение между мужчинами как присутствие опасного живого существа. Судя по их взглядам и виду, они, кажется, не поняли, что она чудом избежала гибели. Какая досада!
— Я постараюсь благополучно доставить мисс Растмур домой, пока не хлынул дождь, — сказал лорд Гарри, практически вырывая вожжи из руки Маркленда. — Если позволите, Маркленд, мы откланяемся.
Маркленд вежливо кивнул и заставил свою лошадь попятиться, чтобы пропустить лорда Гарри, который с легкостью взобрался на сиденье рядом с Пенелопой. Когда он скользнул по ее боку своим теплым крепким телом, она невольно обратила внимание на то, какие у него твердые мышцы руки и плеча, и тотчас пожалела о своей излишней наблюдательности. Ее вдруг обдала неприличная для девушки горячая волна, и, несмотря на холодный ветер, ей стало жарко.
— Да, конечно, — ответил Маркленд. — Благополучие мисс Растмур превыше всего. Буду счастлив, если вы ей это обеспечите.
Маркленд снова послал Пенелопе улыбку. Его слова пролились бальзамом на ее душу, но реакция лорда Гарри оставила желать лучшего. Он даже не потрудился кивнуть или сказать что-нибудь вежливое на прощание, лишь взмахнул поводьями и выехал на дорогу. Какой же он грубиян, подумала Пенелопа, вмиг забыв о мускулистых плечах. Любящий жених должен был от всего сердца поблагодарить человека, спасшего жизнь его возлюбленной.
— Всего хорошего, мистер Маркленд, — попрощалась Пенелопа, не обращая внимания на мрачный вид лорда Гарри. — И огромное вам спасибо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.