Читать книгу "Книжный клуб «Детективы по вторникам» - Пьерджорджо Пуликси"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 66
В тот день он подарил ей «Тайну желтой комнаты» Гастона Леру, новое красивое издание. Эта книга была не только, возможно, самым непревзойденным шедевром среди детективных романов, но еще и любимым произведением Нунции, которая когда-то собирала издания на всех языках.
Марцио смотрел, как она заинтересованно листает книгу тонкими пальцами.
– Хороший автор? – спросила она.
– Да, весьма неплохой.
– Впервые вижу врача, который бы так любил детективы.
– Я не совсем врач. Хотя нет: на самом деле я лечу книгами.
– Тогда вылечите меня.
«Если бы ты только знала, как я этого хочу, дорогая», – подумал владелец книжного.
– Для врача вы слишком бледны. И у вас красные глаза. Много работаете?
Марцио покачал головой. Он по-прежнему страдал от похмелья после того, как узнал о свадьбе Анджелы: начал пить с ней в «Ле Террацце», продолжил, когда чужая невеста ушла, и закончил, лишь когда ресторан закрылся. Не то чтобы это помогло: на следующее утро Марцио почувствовал себя еще более разбитым.
– Нет. Просто сложный период в жизни. Но ты, пусть даже не зная об этом, очень помогла нам.
– Помогла? Но я ничего не смыслю в медицине. Как я могла помочь вам, доктор?
– Сложно объяснить… Как ты себя чувствуешь?
– Стареть – то еще дерьмо.
Марцио нахмурился и улыбнулся.
– И не поспоришь.
– А еще никак не могу понять, что им от меня нужно.
– Кому?
Старушка показала в угол палаты. Монтекристо машинально перевел взгляд, но, как и всегда, там никого не было.
– Я без очков, Нунция. Скажи, что ты видишь.
– Двух мегер. Страшных. Полностью в черном. Они бормочут, что пришли за мной… Потаскухи.
Марцио резко встал и крикнул в голую стену, театрально взмахнув руками:
– Вон отсюда! Убирайтесь, проклятые ведьмы! Оставьте ее в покое и больше не возвращайтесь!
Нунция растерялась от такой неожиданной и жестокой реакции.
– Ты по-прежнему их видишь, дорогая? – спросил Марцио.
Председательница прищурилась и наконец заключила:
– Нет! Они ушли!
– Так-то лучше.
Зная, что музыка помогала расслабить психику, поврежденную болезнью, Марцио включил радиоприемник. В комнате заиграла Alone Together.
«Идеальное совпадение»[17], – подумал Марцио, погрузившись в меланхоличные пассажи трубы Чета Бейкера.
Нунция протянула ему лист бумаги с какой-то закорючкой. Владелец книжного присел на кровать и прочитал имя своего ученика, Лоренцо, которое старушка вывела дрожащей рукой.
– Кто это? – спросила старушка.
– Мальчик, потерявший родителей.
– Бедняжка… Как он?
Монтекристо вспомнил их последнюю встречу сразу после ареста Скалабрини. Ребенок больше не находился под защитой и переехал к дяде. Узнав, что убийцу матери поймали, он расплакался от счастья.
– Лучше. Но его ждет сложный период. Ему предстоит многое узнать, когда он станет старше, и это будет непросто…
– Я уверена, что вы ему поможете. Правда, доктор?
– Конечно, дорогая.
Взгляд Председательницы задержался на его лице, и Монтекристо показалось, что ее разум освободился от тумана деменции. Старушка погладила его по щеке, словно обведя черты лица.
– Знаете, вы очень похожи на моего сына, доктор.
Марцио кивнул.
– Но я и есть твой сын, мама, – тихо ответил он голосом, полным боли.
Нунция удивленно вскинула брови, не сводя с него глаз.
– Нет, ты не мой сын. Ты похож на него, верно, но ты не он. К сожалению, мой сын умер. Зачем ты говоришь такие гадкие вещи?
– Потому что это правда, – ответил Монтекристо, и слезы потекли по его лицу. – Ты больше не помнишь этого, но я Марцио, твой сын.
Несколько секунд Председательница растерянно смотрела на него. Затем фыркнула и грубо ударила по ноге.
– Перестаньте шутить над старушкой! Это жестоко.
Владелец книжного вытер слезы тыльной стороной ладони и извинился. Лишь когда Нунция перестала узнавать его, он решил поместить ее в дом престарелых. Ему пришлось продать их семейный дом, чтобы оплатить стоимость пребывания в этом превосходном месте с учетом его жалкого заработка. Несмотря на это, Марцио каждый день изводило чувство вины из-за того, что он бросил ее почти одну.
– Прости меня, Нунция, – снова извинился он дрожащим голосом. Эти слова он повторял уже долгие месяцы. – Это очень плохая шутка. Больше я ее не повторю.
– Только не уходите. Побудьте со мной еще немного, доктор. Хотя бы пока не доиграет эта песня.
– Хорошо, – ответил сын, обняв ее за хрупкие плечи. А потом чуть слышно добавил: – Мама.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Шеф-редактор Павла Стрепет
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Литературный редактор Анна Журавлёва
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Валерия Шило
Иллюстрация на обложке, оформление блока Détective de Présage
Корректоры Дарья Журавлёва, Лилия Семухина
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2025
Примечания
1
Известный итальянский актер XX века. Прославился ролями в таких фильмах, как «Сладкая жизнь», «Восемь с половиной», «Брак по-итальянски». Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называются машины итальянской полиции.
3
Марцио говорит о рыцарской поэме итальянского поэта Лудовико Ариосто, которая в действительности называется «Неистовый Роланд».
4
Традиционный итальянский десерт – пасхальный пирог из песочного теста с рикоттой и вареной пшеницей.
5
Девиз францисканцев – Pax et Bonum (лат. «мира и добра»).
6
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
7
Время летит (лат.).
8
Отсылка к пьесе Марка Мэдоффа «Дети меньшего бога» (1980).
9
Имеется в виду академическая степень.
10
Здесь: хочешь не хочешь (лат.).
11
Речь идет о кабаре Le Chat Noir (фр. «Черный кот»), которое открылось в 1881 году.
12
Так называются книги с объемными подвижными иллюстрациями.
13
Так в итальянском языке называются мужские половые органы. В данном случае Марцио следует итальянскому суеверию от сглаза.
14
Как и Тициана Д’Амброзио, Антонелло Порку обладает степенью доктора наук.
15
В конце 1920-х годов крупное итальянское издательство Mondadori опубликовало серию детективов с желтыми обложками. После этого любые детективные романы стали называться giallo (дословно с ит. «желтый»). Вот почему книги в магазине Марцио имеют обложку этого цвета.
16
В итальянских школах действует десятибалльная система оценок. При этом десятка, наивысшая оценка, не ставится почти никогда.
17
Название песни переводится как «Одиноки вместе» (англ.).
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Книжный клуб «Детективы по вторникам» - Пьерджорджо Пуликси», после закрытия браузера.