Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ

Читать книгу "Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ"

14
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33
Перейти на страницу:
class="p1">Праздник Хиган – праздник весеннего или осеннего равноденствия, когда в течение недели принято посещать буддийские храмы.

71

Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… – Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку – 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.

72

Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. – Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришёл в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духов предков, стихий, рек и гор, животных и т. д. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.

73

В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. – Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.

74

Обитель Сюгакуин – буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.

75

Сквозь заросли пробившись… – Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства.

76

Холмы Нараби – группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.

77

Отец и мать ждали меня, приготовив жаровню с угольями. – Квадратная керамическая жаровня служила в японском доме единственным средством отопления.

78

Праздник возглашения имён будд – трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи для искупления совершенных в течение года грехов.

79

Это моё новое положение… – По-видимому, родители не просто заточили героиню в домашних стенах, запретив бывать во дворце, но выдали замуж. Приблизительно с 1040 г. её мужем стал бывший наместник провинции Симоцукэ, Татибана-но Тосимити (1002–1058). Героине было 33 года, по тогдашним меркам замужество было поздним.

80

Уж сотни сотен раз рвала я // Ту горькую полынь… – Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.

81

…офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… – Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.

82

Дворец Глициний – по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.

83

…проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… – В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».

84

Хоть в небесах она, за облаками… – Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» – дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.

85

…мы с дамами из свиты хозяина дворца… – Речь идёт о дамах из свиты канцлера («кампаку») Фудзивара-но Ёримити, который был опекуном малолетней принцессы Юси и хозяином её резиденции, дворца Такакура. Свита канцлера проживала вместе с ним во дворце Кая, расположенном рядом с дворцом Такакура.

86

…во дворце читали сутры… – Время от времени во дворце устраивали чтение сутр, их читали по очереди в течение суток двенадцать монахов с красивыми голосами.

87

…а тут как раз пожаловал гость… – Это был Правый министр и известный поэт Минамото-но Сукэмити (1005–1060).

88

И неба бирюза, // И вишен цвет… – Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:

«Когда принцесса Юси жила в павильоне Глициний, дамы и придворные соответствующего ранга беседовали и затеяли спор о том, что более привлекает сердца – очарование осени или прелесть весны, и большинство отдало предпочтение осени, а дочь Сугавара-но Такасуэ сложила эти стихи».

89

…как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». – Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира. В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» – это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.

90

На Касима украдкой бросив взор… – Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:

На Касима гляжу (ищу удобного случая),

В бухту Наруто (за створками дверей)

Гребу-отплываю (сгораю от любви).

Мои чувства ты понял ли,

Рыбак на взморье?

Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто – бухта на побережье острова Сикоку.

91

Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке… – Причины перемен в положении героини не ясны, «юный росточек» – Тадатоси, сын героини и Татибана-но Тосимити.

92

Храм Сэкидзи – буквально «храм у заставы», находился на заставе Аусака. Основанный в VIII в., в XI в. он был перестроен, и незаконченная статуя Будды, которая произвела впечатление на героиню в детстве, по дороге в столицу, принадлежала именно

1 ... 32 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ"