Читать книгу "Ритм-секция - Марк Бернелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стефани по-прежнему пыталась побороть унижение.
– Вы сразу поняли?
Он кивнул:
– Да. На ступенях, там, снаружи.
Брэдфилд все еще продолжал перебирать оставшееся содержимое ящика. Она подошла ближе.
– Тогда почему вы это делаете?
Он снова пожал плечами:
– Потому что я могу ошибаться в вас. Потому что вы знаете, где я живу. Или же потому, что мои заказчики – это, как правило, малопривлекательные мужчины, а не красивые женщины.
Три ответа, и ни один не был правдив, в этом Стефани не сомневалась. Старик улыбнулся. Она же не знала, то ли улыбнуться ему, то ли его убить. Ею в равной степени владели облегчение и ярость. Интересно, какова настоящая причина?
– Я помню, что связанный с этим человек, тот самый субъект, не забрал эти документы сам. Это сделал кто-то другой, – сказал Брэдфилд.
– Кто?
– Не знаю. Это был единственный раз, когда я его видел. Но знаю, что они предназначались для человека, который все организовал. Как вы, сказали, его имя?
– Исмаил Кадик.
– Кто знает, вдруг именно он забрал эти документы? Такое возможно, как вы думаете?
Пальцы Брэдфилда застыли, но затем он вытащил из папки негатив, подошел к свету и, поднеся его к самой лампе, промурлыкал:
– Ах да. Вот и он.
* * *
Брэдфилд вышел из своей крошечной фотолаборатории на другом конце чердака и передал Стефани фотографию. Это был черно-белый – голова и плечи – снимок мужчины в возрасте от двадцати до тридцати пяти с гладкой темной кожей, черными волосами, коротко стриженной ухоженной бородкой. Взгляд глаз под тяжелыми веками был устремлен прямо в объектив, прямо на Стефани, прямо в прошлое. Она даже поежилась.
– Это Мустафа Села? – спросила шепотом, не поднимая глаз.
– Нет. Это тот человек, который выдает себя за Мустафу Села. Кто скажет, каково его настоящее имя?
На этот раз Стефани была готова поднять взгляд. Сирил Брэдфилд скатывал себе сигарету-самокрутку. У него были толстые, корявые пальцы, за долгие годы работы покрывшиеся порезами и царапинами, огрубевшие от растворителей и клея, скрюченные возрастом. Но они не утратили ловкости. Он, не глядя, почти мгновенно скрутил сигарету. Та была идеальна. Ровная по всей длине, ни складок, ни морщинок.
– А кто, по-вашему, может это сказать? – спросила его Стефани.
Он вновь уклончиво пожал плечами:
– Может, ваш друг Кадик?
– Это почему же?
– Это была срочная работа. Хорошие деньги, но очень срочный заказ. Кто бы ни организовал это, похоже, он знал, чем они занимались. Так что, вполне вероятно – но не более того, – было известно, для кого это предназначалось.
Стефани продолжала смотреть на Брэдфилда. Тот, щелкнув зажигалкой, закурил самокрутку. Какое-то время они в упор рассматривали друг друга. Стефани казалось, будто их взгляды ведут безмолвный разговор, но ее мозг оказался не способен расшифровать его мысли.
– Ваша память работает на удивление хорошо.
– Некоторые вещи запоминаются лучше, чем другие.
– И это одна из них?
– В некотором роде да.
– Как именно?
Ей было видно, что Брэдфилд готов поговорить, но что-то – не то страх, не то остатки уважения к конфиденциальности – мешает ему. Впрочем, по опыту Стефани знала: если набраться терпения и подождать, она услышит его признание.
Так бывало всегда. Колебания помогали загладить вину, придав признанию достойный вид личного выбора. Стефани всегда поражало, какие вещи рассказывали ее клиенты. А также то, что из всех людей, кому можно излить душу, они выбирали именно ее. Этот раз ничем не отличался от предыдущих.
В конце концов, чувствуя, что молчание начинает затягиваться, Брэдфилд сказал:
– Они отказались от услуг моего посредника. Для меня же он – важная форма защиты. Более того, как вы сами видели, это моя единственная защита. Да и вообще, я бы сказал, что такая предосторожность была взаимовыгодной. Но они настаивали, чтобы я сделал для них исключение.
– Настаивали?
Брэдфилд кивнул:
– Да, так, как могут настаивать такие люди.
Намек был ясен: я не стану расстраиваться, если с ними что-то произойдет.
10
Я слишком живо помню, что Сирил Брэдфилд сказал мне вчера вечером. Не носи с собой пистолет, если не готова из него стрелять. Я знаю, что не собираюсь убивать Исмаила Кадика, но он-то этого не знает. Более того, думает, что скоро умрет. Эту иллюзию мне помогают создавать две вещи. Во-первых, сам Кадик. В отличие от Брэдфилда, он агрессивен – ярый женоненавистник, я подозреваю, – и мне ничего не стоит проникнуться к нему неприязнью. Во-вторых, я уже стреляла в него. По чистой случайности. Я угрожающе навела на него пистолет и для пущей убедительности отпустила предохранитель. Спусковой крючок оказался намного легче, чем я себе представляла. Грянул выстрел. Я была в таком же шоке, что и Кадик. На мое счастье, его внимание было приковано к пуле, впившейся в стену офиса, так что выражение моего лица осталось им не замеченным. По правде говоря, я промахнулась на целый ярд, но и этого оказалось достаточно, чтобы убедить его в том, что я представляю собой серьезную угрозу.
* * *
Кадик обернулся. Он был невысокого роста, толстый живот под стеганой курткой обтянут бежевой шелковой рубашкой. Тонированные очки неестественно увеличивали темные глаза. К ремню брюк был пристегнут крохотный мобильный телефон. Он весь трясся, подняв над головой пухлые руки, будто сдавался в плен. Быстро овладев собой, Стефани пронзила его колючим взглядом, в который вложила всю ненависть, какую сумела найти в себе. Хотелось надеяться, что он не заметит, что она тоже дрожит.
Услышал ли кто-нибудь за пределами склада выстрел? Нагрянет ли сюда полиция? Что бы такое зловещее сказать ему?
– В следующий раз будет больно.
Когда она час назад прибыла в Уайтчепел, было еще темно. Бо́льшую часть пути в вагоне метро был только один пассажир: старик с серебристой щетиной и мешками под налитыми кровью глазами. Он дремал, и голова его моталась из стороны в сторону. Она же все время была настороже, адреналин то и дело заставлял ее вздрагивать. Уайтчепел только начинал просыпаться, редкие торговцы начинали открывать свои заведения; по тротуару, исследуя мусор, бродила собака, в холодном воздухе висели пряные ароматы восточной кухни. Склад Исмаила Кадика находился в маленьком переулке. Вдоль одной стороны протянулись почерневшие задние стены небольших коммерческих зданий, чьи фасады выходили на параллельную улицу. С другой стороны тянулся ряд небольших складов, на каждой железной двери красовался огромный, нарисованный белой краской номер.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ритм-секция - Марк Бернелл», после закрытия браузера.