Читать книгу "Гордая пленница - Анна Делайл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По утверждению майора Летбриджа, ваша жена призналась, что была соучастницей заговора, предполагавшего убийство его светлости герцога Камберленда. Это серьезное обвинение, Кемпбелл, и вы не можете рассчитывать, что я освобожу ее. — Полковник сурово уставился на Алистера. — Ее следовало незамедлительно отправить в Абердин, как только было найдено письмо.
— Да, если в самом деле все так, как вы говорите. — Алистер перевел обвиняющий взгляд на Летбриджа, — Но я не сомневаюсь, что в ваших руках, майор, она призналась бы даже в том, что она дочь самого дьявола.
— Сэр, у вас обо мне не правильное суждение, — ответил Летбридж. — Вы намекаете, что я принудил женщину…
— Мою жену.
— В чем, сэр, она как раз и не призналась.
Алистер шагнул к нему.
— Вы отрезали ей волосы!
— Весьма болезненная процедура, — хохотнул майор.
— Вы приковали ее к стене канализационной трубы, заполненной крысами! — Алистер продолжал наступать, губы у него побелели от ярости. — Что за человек способен так обращаться с леди?
— Леди? — фыркнул майор. — В моем понимании леди не ходят в штанах и мужской рубашке, не связываются с мятежниками. Хотя, — с улыбкой добавил он, — у нее имеются определенные… достоинства, и если узнать ее поближе…
Закончить он не успел. Алистер бросился на него, прижал к стене, потом схватил за горло и тряхнул с такой силой, что голова майора ударилась о стену, а парик сполз набок.
— Ты, злая трусливая дворняжка! — рявкнул он. — Я убью тебя, если ты прикоснулся к ней хоть пальцем! Я вырву твое поганое сердце, ты слышишь меня!
Полковник Фицпатрик выскочил из-за стола с поразительной для его лет резвостью.
— Кемпбелл! Немедленно отпустите майора Летбриджа!
Команда отрезвила Алистера. Он выпустил майора, в такой же ярости на себя, какую только что испытывал к человеку с побагровевшим лицом, которого без всякого сожаления придушил бы на месте. Он сделал шаг назад и провел рукой по волосам.
— Сожалею, что потерял самообладание, но вы должны понять, сэр, что этот человек оскорбил мою жену.
— Майор Летбридж имел основания. Если ваша жена связалась с мятежниками и была их соучастницей в таком гнусном деле, она заслуживает подобного обращения. И я советую вам обуздывать свои низменные порывы, капитан Кемпбелл, иначе вы тоже окажетесь в одной из камер его величества. А теперь, прежде чем мы продолжим, извинитесь перед майором Летбриджем.
Негодяй уже пришел в себя и наблюдал за ним с выражением, похожим на удовольствие, но Алистер подумал об Изабо, о том, что ее ждет, если он не добьется успеха, и собственная гордость показалась ему совершенно несущественной. Взглянув на Летбриджа, он вспомнил, что и сам не лучше обращался с Изабо при первой встрече: держал у ее горла нож, привязал в снегу к дереву, а когда она чуть не сбежала, так ударил ее, что она полдня не приходила в сознание.
— Примите мои извинения, — нехотя произнес он, затем повернулся к Фицпатрику. — Должен признаться, я очень разочарован. После моей службы королю Георгу, после того, как я не раз с неизменной верностью сражался за него, причем не только я, но и все мои люди, его закон не позволяет мне вернуть мою жену, хотя, повторяю, она невиновна. Вся ее вина в том, что она надела чужую куртку, многие бы сняли одежду с трупа, чтобы защититься от холода. Они что, тоже в ответе за грехи умершего?
— Прошу прощения, сэр, — обратился Летбридж к полковнику. — Этот человек готов сказать что угодно, лишь бы завлечь девчонку к себе в постель. Заклинаю вас не верить ему.
— А это уж я сам решу, кому верить, кому нет, — холодно заметил полковник. — Не ваше дело сомневаться в честности капитана Кемпбелла. У него безупречная репутация.
Теперь настала очередь майора Летбриджа покраснеть от гнева. Он смотрел на Алистера с неприкрытой враждебностью, кляня себя за допущенную ошибку.
Полковник Фицпатрик опять встал. Кажется, дело много сложнее, чем он считал вначале.
— По-моему, есть только один способ прояснить это неприятное дело. Так как ничего срочного меня здесь не задерживает, я вернусь завтра с вами в Форт-Огастес и сам поговорю с вашей женой, капитан Кемпбелл.
— Благодарю, сэр. — Хотя Алистер получил даже больше, чем надеялся, он все же добавил:
— Не могу ли я попросить вас отправиться сегодня? Потому что состояние, в котором майор Летбридж оставил мою жену, заставляет меня опасаться за ее жизнь.
Полковник взглянул на Летбриджа и поднял брови.
— Правда? В таком случае посмотрим, что я могу сделать. Если мне удастся быстро все закончить… — Он размышлял пару секунд. — Да, я полагаю, мы сможем выехать сегодня.
Комнату Фицпатрика они покинули вместе, но когда дверь за ними закрылась, Алистер повернулся к майору и, сдерживая гнев, сказал:
— Если ты обидишь ее или причинишь ей вред, я найду тебя, Летбридж. Найду днем и ночью, когда ты совсем этого не ждешь, и разорву тебя на куски. Ты понял меня?
Алистера бесила медлительность Фицпатрика и его свиты. Но если он, тревожась за оставленную в тюрьме Изабо, сгорал от нетерпения, то полковнику не было нужды торопиться, поэтому на полпути они устроили ночной привал, чтобы дать отдых себе и лошадям.
В Форт-Огастес они прибыли только в середине дня.
Алистер почти весело поздоровался со своими людьми.
— Полковник Фицпатрик тоже приехал сюда, он хочет поговорить с Изабо. Я очень надеюсь, что все уладится. — Алистер отвел братьев в сторону и поинтересовался, есть ли новости об Изабо.
— Вчера я опять разговаривал с этим сержантом, — ответил Дональд. — Из его слов я мог понять, что хуже ей не стало. По-моему, он жалеет ее…
— Ага, держа ее в проклятых кандалах. Хороша жалость! — гневно прервал Алистер. — Когда я видел Изабо в последний раз, он сам же и приковал ее к стене.
— По приказу майора, — напомнил Айен. — Я тоже поговорил кое с кем. Летбриджа тут не любят, и жестокость к Изабо… женщине!., не прибавила ему ни любви, ни славы.
Алистер пристально смотрел на брата.
— Значит, он пытал ее? Так?
Айен отвернулся.
— Конечно, глупо ждать от него благожелательности при допросах.
Повернувшись к братьям спиной, Алистер смотрел на холмы по ту сторону долины. Теперь он убедился, что его подозрения не напрасны. Судя по вчерашнему поведению Летбриджа, тот, должно быть, считал, что он не знает про его мерзости в Куллодене… Алистер глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Но сумеет ли он сохранить хладнокровие, когда они встретятся снова?
— Мне пора, — наконец сказал он. — Нужно отвести ее к полковнику. Оставайтесь тут, пока не закончится разговор. Я выйду к вам.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Гордая пленница - Анна Делайл», после закрытия браузера.