Читать книгу "Девочка в стекле - Джеффри Форд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А то, что мать использовала слово «диббук», не может означать, что она еврейка? — спросил я.
— Я тоже думаю об этом, — сказал Шелл. — Это не обязательно, но вероятность такая существует.
— Так может, девочку убили, потому что она наполовину еврейка?
— А смысл? На Лонг-Айленде живет немало евреев. Почему они выбрали именно эту девочку?
— Эммет сказал, что они против смешения крови, — вставил Антоний. — Может, как говорит малыш, ее убили потому, что она наполовину еврейка?
— Но Барнс и его жена, похоже, не очень выпячивали ее еврейство. Наверняка в тех голубокровных кругах, где он вращается, подобное происхождение — не лучшая реклама. Если она и еврейка, большинству людей это неизвестно, как же Клан мог узнать?
— А по-твоему, он должен дать объявление в газету: «Моя жена — еврейка»? — спросил Антоний.
Шелл наклонил голову набок и неопределенно кивнул.
— Хороший вопрос. Правда, смысла в нем маловато. Судя по тому, что сказал Эммет, случившееся не очень-то согласуется с законностью и порядком, за которые якобы ратует лонг-айлендский клан.
— Тут есть еще кое-что, — сказал я.
Шелл посмотрел на меня и выпрямился.
— Шляпа? — спросил Антоний.
Я кивнул.
— Ну уж ладно, валяй. Рано или поздно все равно пришлось бы рассказать.
— Какая шляпа? — спросил Шелл.
— Помнишь ту шляпу, что я надевал, когда был матерью Паркса? — спросил Антоний.
Шелл кивнул.
Хотя он и попросил меня рассказать эту историю, силач сам поведал все происшествие со шляпой, включая наши попытки вернуть ее и наш обман. У меня мурашки бежали по коже, пока он говорил, но я был благодарен Антонию за его заключительные слова:
— Малыш ни в чем не виноват, босс. Это я его подговорил.
— Похоже, обман входит у нас в повестку дня. — Шелл взглянул на меня.
— Прости, — сказал я.
— И меня, — присоединился ко мне Антоний. — Просто я не хотел, чтобы ты думал, будто я теряю профессиональную хватку.
Шелл рассмеялся:
— Твоя профессиональная хватка?
— Не хотелось, чтобы ты думал, будто я отлыниваю и плохо работаю.
— Ну, хорошо, — сказал Шелл, — давайте покончим с этим, пока нас не начало тошнить. Ты мне сказал, что потерял эту шляпу в ночь сеанса, потом вы отправились туда, чтобы забрать ее у девушки, но Диего снова ее потерял, когда на него на берегу напали бутлегеры. Я смотрю, у вас двоих жизнь бьет ключом. Но у меня есть вопрос: какое это имеет отношение к убийству Шарлотты Барнс?
— Шляпа объявилась еще раз, — объяснил я.
— Когда мы покидали имение Барнса в день знакомства с Лидией Хаш, мимо нас проехала машина. Так вот, малыш видел эту шляпу на парне, который сидел за рулем, — сказал Антоний.
— Это была та самая шляпа? — спросил Шелл.
— Я так думаю, — подтвердил я.
— Мне пришло в голову, может, Барнс бутлегерствует — привозит алкоголь из Канады, а эти ребята в машине работают на него, — сказал Антоний.
— Предположеньице, — прошептал я.
Шелл переварил услышанное, а потом ответил мне:
— Нет-нет. — Он поднял руку. — Вообще-то в этом есть резон. Значит, вы считаете, что девочку убили в отместку за то, что ее папаша ввозит сюда ром? В этом гораздо больше резона, чем в случайном похищении и убийстве. Эммет сказал, что люди из Клана — непримиримые сторонники сухого закона.
— Такое наказание кажется слишком уж жестоким, — заметил я.
— Не думаю, что резоны — их сильная сторона, — сказал Антоний.
— А это означает, что мы должны нанести визит Благородному Циклопу, — сделал вывод Шелл. — Может, он знает, что между Барнсом и Кланом собака пробежала. Антоний, когда вернемся домой, я тебя прошу, достань «брумхендл»[48]и подготовь его.
— Ты что, босс, и вправду достать маузер? — удивился силач. — А приклад нужен?
— Нет, он должен быть незаметным.
— Что такое «брумхендл»? — спросил я.
— Такой старый пистолет, — пояснил Антоний.
— Пистолет? Я и не знал, что у нас есть пистолет.
— Ну да, есть, — сказал Антоний.
— А вы им когда-нибудь раньше пользовались?
— Один раз, — ответил Шелл.
— А он что — в самом деле нам нужен? Я начинаю нервничать при виде пистолетов, — встревожился я.
— Люди, которые убили маленькую девочку, и глазом не моргнут — уберут двух кидал и мексикашку, — сказал Шелл.
— Пожалуй, ты прав, — согласился Антоний.
— Подумайте только, мистер Клеопатра, не потеряй вы эту шляпу, мы бы никогда не догадались о такой связи, — съязвил Шелл.
— Я всегда стараюсь делать все, что в моих силах, — заявил Антоний.
На следующий день, воспользовавшись таким простым средством, как телефонная книга Фрипорта, мы нашли на окраине города дом Благородного Циклопа. Это было расположенное в конце тупичка, ничем не примечательное, выкрашенное в коричневый цвет одноэтажное строение с лужайкой и розовыми кустами.
— Я думал, что если уж ты такой благородный, то дом у тебя должен быть побольше, — сказал Антоний, когда мы проехали мимо, чтобы для начала познакомиться с домом. — Похоже, циклопирование не приносит больших доходов.
— Похоже, это он вон там, — указал я на худого и согбенного старика.
Наша машина обогнула дом, направляясь к дворику.
— Разворачивайся, — велел Шелл Антонию. — Диего, мы с тобой найдем его. Антоний, ты подождешь минуту, а потом встанешь возле дома.
Антоний кивнул, развернул машину и снова проехал мимо здания. На этот раз он притормозил, отъехав ярдов десять от участка. Мы вышли и тихо закрыли двери. Шелл и я шагали впереди, Антоний — сзади. Направлялись мы не к парадной двери, а к заднему дворику. Старик был там — сидел за маленьким столиком, куря сигарету. Он не слышал нашего приближения и поднял голову только в последнюю секунду.
— Что вам надо? — спросил он, увидев нас.
Голова его была похожа на сушеное яблоко, от волос остались жалкие клочки, которые трепал ветер. Глаза его за толстыми стеклами очков сжались в щелочки, а на лице появилась такая гримаса, словно он жевал стекло.
— Мистер Эндрюс, — сказал Шелл, — мне необходимо задать вам несколько вопросов о Клане.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девочка в стекле - Джеффри Форд», после закрытия браузера.