Читать книгу "Тайны Поместья Торн - Маргарет Роджерсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Странно, — сказал Сайлас.
— Что? — прошипел Пожиратель. — Что странно?
— Мне кажется, они предпочли бы жить.
Мгновение спустя Сайлас, с пустыми руками и вонью от Пожирателя, исчезающей из подземелья, взвешивал варианты. Он мог остаться внизу, во тьме, с воспоминаниями, окруженный томительными отголосками смерти. Хотя сейчас он чувствовал холод так, как не чувствовал раньше, перспектива провести здесь время его не смущала. Он долго размышлял над этим.
Затем он направился к лестнице, к свету и жизни наверху.
Notes
[
←1
]
Topiary — топиарий, фигурная стрижка кустов
[
←2
]
Laurel — лавр (Южное вечнозелёное дерево или кустарник, пахучие листья которого употребляются как приправа к пище)
[
←3
]
Чтобы вы не путались в этом имени, я буду писать «Мёрси», а не «Мерси». Это не означает, что в остальных случаях буду писать ё.
[
←4
]
Социокультурное явление, существовавшее при монарших (королевских, императорских, царских) дворах, главным образом в Европе эпохи абсолютизма. Оно заключалось в возвышении конкретного лица или группы лиц в связи с личной благосклонностью к ним монарха.
[
←5
]
Lacebrick: Lace brick — кружевной кирпич
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайны Поместья Торн - Маргарет Роджерсон», после закрытия браузера.