Читать книгу "Вычеркнутый из жизни - Арчибальд Кронин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — согласился он. — Кстати, я надеюсь, тебе не очень трудно было прийти сюда?
Она насторожилась.
— Почему ты спрашиваешь?
— Да ты же сама… в письме советовала мне соблюдать осторожность.
— Верно… советовала. — Она откинулась на спинку стула и отпила из стакана. — Мой хозяин… Знаешь, мистер Освальд щепетильничает насчет некоторых дел. Очень он принципиальный. Ты, наверно, о нем слыхал? Чуть ли не первый благотворитель в Уортли. Что ни год, жертвует кучу денег на больницы, а зимой ставит киоски, где бедняков поят кофеем… за так… Они это называют «Столовка Серебряного Короля». Он мужчина неплохой, хоть и строгий. И со мной всегда обращается, как с леди, иначе я бы у них и не осталась.
— Значит, ты уже давно там живешь?
Бэрт самодовольно кивнула..
— Мне едва восемнадцать стукнуло, когда они меня к себе взяли. Не веришь? — спросила она с лукавым видом, положив ногу на ногу и оправляя юбку.
— Верю, конечно! — «Насчет возраста она подвирает», — подумал он. — Ты выглядишь так молодо.
— Правда?
— Меня удивляет, что ты не вышла замуж.
Польщенная, она самодовольно ухмыльнулась.
— И Освальды меня уговаривают. Ей-Богу, факт. Все время твердят, как бы хорошо было, если бы я обзавелась семьей; прочат меня за Фрэнка, ихнего рассыльного, или за Джо Дэвиса, торговца молоком. Оба — люди, конечно, солидные, только уже на шестом десятке. Можешь ты себе представить меня рядом с ними? Что ж, когда-нибудь, может, и соглашусь, кто знает? Но сейчас поди-ка, излови меня. Мне еще охота повеселиться. Ты меня осуждаешь?
— Нет-нет, — поспешил заверить Пол, пожимая ей руку.
Все, видимо, было именно так, как он предполагал. Сердобольные Освальды подобрали несчастную заблудшую девушку, сделали все от них зависящее, чтобы направить ее на путь истинный, даже подыскали ей добропорядочного, положительного жениха. И тем не менее глубокий надрыв гнездился в ее душе, горькая обида на жизнь. И вдруг Пол догадался, как обратить это в свою пользу и наконец доискаться того, что он искал. Подавляя охватившее его волнение, он пробормотал:
— Как все это странно! Такая красивая девушка достойна лучшей участи.
— Верно, — угрюмо согласилась она. — Я бы сроду не пошла в экономки, не стала бы вести хозяйство, если бы меня не уговорили. — При этих словах ее самодовольство исчезло, и от жалости к себе глаза наполнились слезами. — Что правда, то правда, миленок. Плохая мне досталась доля, и это после всего, через что я прошла.
Он притворился, что не понял ее.
— Ну можно ли жестоко обойтись с такой милой девушкой!
— Это ты так думаешь! А все оттого, что я сделала доброе дело, даже благородное.
Стараясь обуздать свое волнение, Пол сочувственно заметил:
— Люди часто страдают за добрые дела.
— Ты в самую точку попал. Ох, сначала-то все шло хорошо. Я во всех газетах красовалась, фотографии и так далее… на первой странице… Точно королева какая.
Луиза искоса на него посмотрела, как бы проверяя действие своих слов. Пол же рассмеялся с нарочитой недоверчивостью. Она немедленно отозвалась:
— Так я, по-твоему, вру? А? Сразу видать, что ты не знаешь, с кем разговариваешь. А тебе очень интересно было бы узнать, что когда-то… — Она прикусила язык.
— Я сразу понял, что ты шутишь. — Пол с улыбкой покачал головой.
Она побагровела, оглянулась через плечо и, пригнув голову чуть ли не к самому столику, прошептала:
— Это, по-твоему, шутка — подвести человека чуть не под виселицу?
— Нет, конечно, нет! — воскликнул Пол, пораженный и обрадованный. — Но только ты этого не сделала.
Луиза медленно склонила голову и залпом осушила вторую порцию джина.
— Именно это я и сделала.
— Речь шла об убийстве?
Она опять кивнула, с гордостью даже, и протянула стакан бармену, чтобы он снова налил.
— Если бы не ваша покорная слуга, они бы никогда до него не добрались. Я была гвоздем программы.
— Ну и ну! — восхищался Пол. — Никогда бы не подумал…
— Вот тебе и урок. — Луиза грелась в лучах его неприкрытой лести. — Теперь будешь знать, с какой леди ты тут сидишь. А я могла бы тебя удивить еще куда больше.
— Что ж, я слушаю.
Она бросила на него лукавый и нежный взгляд.
— Хорошо уж, скажу, господин Хочу Все Знать: ты мне что-то приглянулся… Может, оттого, что вид у тебя джентльменский. И потом столько прошло времени… Теперь уже никому от этого вреда не будет. Ладно, чокнемся: ваше здоровье и — благополучие… Так вот, у вашей покорной слуги за пазухой припрятано кое-что интересненькое… Ну, например… Слыхал ты когда-нибудь о такой штуке, как зеленый велосипед?
— Зеленый велосипед?
— Да, да, милок. Ярко-зеленый. — Она захихикала. — Зеленый, как травка.
— Я и не знал, что такие бывают.
— Вот так все они говорили на суде. Смеялись, когда какой-то старикашка божился, что видел человека на зеленом велосипеде. Но я бы им спеси поубавила. Я много чего знала, когда была девчонкой… потому что только и делала, что околачивалась на улице. Знала и насчет зеленых велосипедов.
Луиза задумалась, а Пол скептически рассмеялся:
— По-моему, ты все это выдумываешь.
— Что?! — Кровь бросилась ей в лицо от негодования. — Вруньей я не была и не буду. Как раз в то время в Элдоне имелся клуб велосипедистов. Члены его называли себя кузнечиками. Для форсу, да еще чтобы это название оправдать, они и постановили все свои велосипеды красить в ярко-зеленый цвет.
— Кузнечики? — переспросил Пол с напускным безразличием. — Значит, человек, которому принадлежал тот велосипед, был членом клуба?
— Ясно. Да и еще был немножко франтом, — ответила Бэрт с понимающим кивком. — У этих вкусы были прихотливые… и кошельки тоже… Они у них были из человечьей кожи. Ты, я вижу, поражен?
Пол отчаянно старался скрыть степень своей заинтересованности. Он знаком попросил бармена снова налить Луизе.
— Конечно, поражен.
— Ну а теперь я тебя спрошу, парень: у кого, скажи на милость, мог быть такой кошелек?
— У сумасшедшего!
— Иди ты! А как насчет студента-медика, который вскрывает трупы для анатомии?
— Бог мой! — воскликнул Пол.
Ему и не снился такой вывод, но сейчас он вдруг понял, что иного и нельзя было сделать. В Королевском колледже, вдруг вспомнилось ему, несколько наглецов студентов частенько приносили куски эпидермы из анатомического театра, дубили их и делали различные сувениры.
Наступило напряженное молчание. Пол попросту не в состоянии был говорить. В восторге от того, что ее рассказ произвел такое впечатление, Бэрт хихикнула и глотнула джина. Она уже слегка покачивалась на своем стуле.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вычеркнутый из жизни - Арчибальд Кронин», после закрытия браузера.