Читать книгу "Время не властно - Роберт Энтони Сальваторе"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джарлакс подумал о Закнафейне и покачал головой.
– Некоторые вещи стоят любых неприятностей, – отозвался он.
Покинув таверну, он направился было к Дому До’Урден, но затем свернул к ущелью Когтя. Ему требовалось время на размышления. И пока он обдумывал свой следующий ход, одна вещь, похоже, не вызывала сомнений: Мать Мэлис была крайне недовольна.
Однако первым делом следовало позаботиться о собственных надобностях. Джарлакс безотлагательно нуждался в целительных бальзамах и хорошем зеркале. Он просто не мог предстать перед Матерью Мэлис с вонючими ошметками вместо волос! Спустившись в лабиринт, расположенный глубоко в недрах ущелья Когтя, он отправился в личные покои. Проведя руками по остаткам любимой белой прически, он тяжело вздохнул: устранение последствий пожара на голове, вне всякого сомнения, займет немало времени. И, скорее всего, обойдется недешево: Джарлакс знал, что шрам от ожога будет огромным, а маги, способные избавить от таких шрамов, дорого брали за свои услуги.
Но затем, повинуясь инстинкту, он избрал иной путь. В течение многих лет Джарлакс брил голову почти целиком, за исключением макушки, – и для того, чтобы подчеркнуть белые «шипы», и просто потому, что ему нравилась форма собственного черепа.
Что ж, пусть будет так, решил он; может быть, результат его обрадует.
Сделав движение кистью, Джарлакс извлек кинжал из потайного отделения на поясе и осторожно приступил к удалению остатков белых «шипов». Вскоре на голове у него осталась лишь тонкая линия волос, которая тянулась ото лба к затылку. Наложив на незаживший ожог немного темного грима из набора для маскировки, наемник смог не только смотреть на себя в зеркало без отвращения, но и решил, что выглядит изысканно и оригинально.
– Итак, отличный результат, – поздравил он себя, затем, обдумав свои дальнейшие действия в течение каких-то двух-трех секунд, убедился в том, что возможен только один вариант.
Он смело и открыто отправился во дворец До’Урденов.
– Значит, ты – воин Дома Симфрэй или, точнее, был им? – обратилась Мать Мэлис До’Урден к Джарлаксу, когда его привели в тронный зал.
– Никогда не принадлежал к этому Дому, милостивая госпожа, – ответил он, сопроводив свои слова изящным низким поклоном.
– В таком случае откуда ты знаешь моего мастера оружия? – сурово осведомилась она, и окружавшие ее дроу нахмурились – в том числе широкоплечая жрица Бриза, которая вблизи еще сильнее походила на великана. Джарлаксу показалось, что она вполне в состоянии голыми руками разорвать его надвое.
Джарлакс самодовольно ухмыльнулся мужиковатой жрице, кивнул ей с лукавым и многозначительным видом, затем сообщил:
– Я забрал его с поля битвы и доставил тебе. Естественно, по приказанию Матери Зирит из Дома Ксорларрин.
Его позабавили лица присутствовавших До’Урденов, которые сразу «сдулись» и принялись нервно переглядываться; без сомнения, они спрашивали себя, не угодила ли на сей раз их дерзкая Мать Мэлис в такую передрягу, из которой ей будет не выбраться. Однако Джарлакс заметил, что сама Мэлис оставалась совершенно спокойной. Очевидно, эту женщину трудно было вывести из равновесия. Она лишь удобнее устроилась на своем троне и устремила на наемника пристальный взгляд.
– Ты доставил его мне – отлично. Если мне не изменяет память, я заплатила за всего Закнафейна, а не за половину, – заметила она. – Но ты, насколько я понимаю, решил, что мы можем его поделить. – Она сложила кончики пальцев перед своим прекрасным лицом с тонкими нежными чертами.
– Госпожа… – начал было Джарлакс.
– Я не давала тебе разрешения говорить, – оборвала она наемника.
– Я всего лишь хотел ответить тебе.
– Я не задавала тебе вопросов.
Джарлакс поднял руки в примирительном жесте и едва ли не впервые в жизни позволил собеседнице оставить последнее слово за собой.
– Кто ты такой? – спросила она.
Он не ответил.
– Это был вопрос, – подчеркнула она.
– Я размышляю о том, каким образом лучше ответить тебе, потому что правдиво ответить на этот вопрос гораздо сложнее, нежели ты можешь себе представить.
– Ты принадлежишь к семье Ксорларрин?
Джарлакс рассмеялся и покачал головой:
– Я не принадлежу ни к одному Дому и в то же время принадлежу всем Домам, которые пожелают воспользоваться моими услугами. Мое имя – Джар…
– Безродный наемник, который пытается играть в свои игры с верховными матерями Мензоберранзана. Отвратительно, – вмешалась Бриза.
– Мой Дом – Бреган Д’эрт, – пояснил Джарлакс. – И Дом До’Урден поступит разумно, если…
– Что еще за Бреган Д’эрт? – переспросила Мать Мэлис, на которую это сообщение не произвело ни малейшего впечатления. – И кто ты такой, понять не могу?
– Я тот, кто доставил тебе Закнафейна по приказу Матери Зирит Ксорларрин, щедро заплатившей мне, – повторил Джарлакс, на этот раз так быстро, что никто не успел перебить его.
– А кроме того, ты простой мужчина, – сурово произнесла Мэлис. – Никогда не забывай этого, Джар… как там тебя дальше?
– Джарлакс, – ответил он с очередным низким поклоном. – Скромный слуга хаоса, который предпринимает все, что в его силах, чтобы сделать этот мир более интересным местом.
– Вряд ли тебе покажется интересным сюрприз, который я для тебя приготовила, – грозным тоном пообещала Мать Мэлис. Она кивнула слугам, и сбоку от трона отдернули занавесь, за которой обнаружился Закнафейн с очень несчастным лицом. – Как ты считаешь, долго ли ты продержишься против этого чудесного воина, которого я сделала своим любовником? Если я прикажу ему убить тебя, он это сделает.
Джарлакс пожал плечами.
– Ты так уверен в себе, – задумчиво произнесла Мать Мэлис. – А сумеешь ли ты справиться с ним, когда он станет в несколько раз выше и обзаведется восемью паучьими лапами?
– Он? – переспросил Джарлакс, указав на Закнафейна. – Нет, ты не сделаешь этого, а кроме того, Ллос тебе не позволит.
– Следи за своими словами! – прорычала могучая жрица, стоявшая у трона, а Мэлис вытаращила глаза от такой дерзости.
– Я своих слов не боюсь, – непочтительно парировал наемник и указал на друга. – Это великолепный, сильный воин, и поэтому я уверен: Ллос бесконечно милостива к нему. – Джарлакс заметил, что Закнафейн, услышав это замечание, безуспешно попытался скрыть гримасу отвращения. Но он все равно продолжал: – Ты не пожелаешь без всякой выгоды для себя уничтожить такого ценного мужчину.
– Тебе не помешало бы запомнить кое-что: ты понятия не имеешь, чего я желаю или не желаю, – предупредила его Мэлис. – А кроме того, имейте в виду, ты и твоя шайка бездомных ничтожеств: отныне я за вами наблюдаю. Больше ты никогда не увидишь Закнафейна До’Урдена, жулик, разве что, может быть, в свой последний час.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Время не властно - Роберт Энтони Сальваторе», после закрытия браузера.