Читать книгу "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если здесь что-то скрыть, никто никогда не узнает, – задумчиво сказал он. Но Моди уже отошла и теперь горячо обсуждала что-то с Уэлби.
Они летели всю ночь, которая в этих широтах длилась совсем недолго. Небо оставалось удивительно ясным, и почти полная луна озаряла бескрайнее море белых деревьев. Несмотря на красоту, в этой картине было нечто тревожное: казалось, там, внизу, кто-то наблюдает за ними из темноты. Чем дальше, тем отчётливее мальчик ощущал в голове странные слова и мысли – как будто тьма пыталась с ним заговорить. «Но ведь это безумие!» – подумалось ему.
На плечо Артуру опустилась чья-то рука, и он вздрогнул.
– Что случилось? Ты бледный, как луна, – сказала Моди, протягивая ему кружку с чаем.
– Этот лес – он такой… чёрный.
Моди озадаченно насупила брови.
– Какой же он чёрный? От снега-то светло.
– Да нет, там, под деревьями. Мне кажется, я что-то слышу.
– Ты думаешь про тех зверей, да?
Мальчик кивнул.
– Арти, иди спать. До рассвета мы всё равно не сможем приземлиться. Если будем держаться вместе, никто нам ничего не сделает.
– Хм. – Мальчик снова поглядел вниз. Может, странные голоса пытаются рассказать зловещую правду?
– Арти, ты точно не заболел? – Сестра потянула его за руку. – Пойдём в кубрик, отдохнём чуть-чуть.
⁂
Вскоре Артур заснул. Разбудил его оглушительный грохот, отдавшийся дрожью во всём теле. Мальчик сел, широко раскрыв глаза.
С соседней койки на него глядела Моди.
– Разрази меня гром! Что это было?
Близнецы дружно спрыгнули на пол и принялись натягивать сапоги. Снаружи послышался громкий топот. «Аврора» внезапно завалилась на нос, и брата с сестрой бросило вперёд. Наконец они кубарем вывалились в коридор, где сразу же наткнулись на Гарриэт.
– В двигателе что-то взорвалось, – торопливо объяснила она. – Давление зашкаливает. Я сейчас остановлю машину, а то рванёт ещё раз. Приготовьтесь к жёсткой посадке, завернитесь во всё, что сможете найти. Я постараюсь сесть на деревья.
Артур и Моди бросились обратно в кубрик, стащили с коек матрасы и завернулись в них. «Аврору» замотало из стороны в сторону, и близнецы покатились по полу. В иллюминаторах виднелся лес – ряды призрачно-белых сосен, приближавшихся с каждой секундой. Оказаться в заснеженной чаще было страшно, но ещё хуже было бы взорваться в воздухе.
– С чем ты пришёл?
Артур повернул голову, чтобы увидеть, кто говорит, но рядом никого не оказалось.
Мальчика отбросило к дальней стене, а затем весь мир перевернулся вверх ногами. «Аврора» вошла в штопор. В иллюминаторах замелькало чёрное и белое. Раздался ужасающий треск и грохот, корпус корабля затрясло. За бортом вихрем пронеслись ветки, и корабль рухнул в чащу.
Несчастную «Аврору» сотряс ещё один удар. Во все стороны полетели щепки и обломки. Артура снова швырнуло через весь кубрик. На этот раз он врезался в стену, и душераздирающая какофония немедленно прекратилась. Свет померк, стало тихо и темно.
⁂
Артур застонал. Всё тело ныло и саднило. Он пошевелил пальцами ног и левой руки – вроде бы на месте. Он попытался открыть глаза, но голова раскалывалась от боли.
Кто-то провёл по его лбу влажной тряпицей. Мальчик узнал голос доктора Кверка:
– Это просто ссадина, ничего страшного. От удара ты, видимо, потерял сознание, но не волнуйся, никто не погиб. Отделались синяками и помятыми рёбрами, вот только Уэлби сломал руку. Можно сказать, нам повезло.
Артур сел. В голове загудело, в глазах поплыло, и он чуть было снова не потерял сознание.
– Тихо, тихо, – сказала Гарриэт.
– Мне надо найти Мод. – Мальчик попытался встать.
Гарриэт удержала его твёрдой рукой.
– Тебе надо лежать. С Моди всё в порядке, она помогает раненым. Я скажу ей, что ты очнулся.
В глазах у него немного прояснилось. Кругом царили хаос и разрушение. «Аврору» разорвало на две части. Деревья вокруг были погнуты, помяты и обуглены. На земле валялись обломки. Где-то наверху тревожно кричала Парфена.
– Полежи пока тут, ты сильно ударился головой. Я сейчас разожгу костёр.
Едва Гарриэт ушла, мальчик снова попытался встать. К нему тут же подбежала растрёпанная Фелисити в порванном фартуке.
– Куда собрался? Лежи тихонько – это приказ! – Она погрозила ему погнутой ложкой.
– Видать, в счастливой ложке кончилась удача, – заметил он.
Фелисити улыбнулась и покачала головой.
– Ох, Артур Ярошторм, и всё-то ты шутишь. – Она оторвала от фартука полоску ткани и заново перебинтовала ему голову. – Давай-ка завяжем как следует, а то в первый раз я торопилась.
– Так что случилось?
– Какой-то взрыв. Чудо, что мы все живёхоньки.
Из-за кормы «Авроры» выскочила Моди.
– Слава богу, с тобой всё в порядке! – Она присела на корточки и помогла Фелисити накладывать повязку.
Они немного помолчали, грустно разглядывая обломки. В небо поднималась тонкая струйка дыма.
Мальчику не хотелось говорить. Они были уже так близко!
К ним вернулась Гарриэт и принесла Артуру железную руку.
– Вот, висела на дереве. Я чуть от страха не умерла, пока не догадалась, что это такое. – Она села рядом с Артуром, который молча смотрел в небо. – Моди, помоги Уэлби и Форбс разобраться с машиной. Поглядите, можно ли хоть что-то спасти. Я соберу хворост для костра, а то мы тут замёрзнем. Артур, как твоя голова? Сможешь мне помочь?
Мальчик кивнул. Печальная картина кораблекрушения – и крушения всех надежд – была невыносима.
– Вот и хорошо. Я предупрежу остальных, и пойдём за хворостом.
Артур сунул пальцы внутрь протеза. К счастью, свёрнутая книжная страница оказалась на месте. Он вынул её, расправил и прочёл:
Мотылёк Ярошторма – новый вид, открытый Эрнестом Яроштормом на Вулканических островах, – ориентируется на лунный свет, что позволяет ему перелетать с одного острова на другой, ни разу не сбившись с курса.
Мальчик долго созерцал нарисованного мотылька – яркого, как будто живого.
Моди ласково сжала ему плечо:
– Давай я помогу тебе пристегнуть руку, пока не вернулась Гарриэт.
⁂
В лесу стояла глубокая тишина, только мёрзлые ветки похрустывали под ногами. Гарриэт шла впереди, указывая путь.
– Сейчас мы дойдём до того места, где «Аврора» начала падать, и наберём обломанных веток, а заодно попробуем разобраться, что случилось.
Ветки и щепки валялись повсюду вперемешку с деревянными и металлическими обломками корабля.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди», после закрытия браузера.