Читать книгу "Венецианский маскарад - Люси Гордон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роско расплылся в улыбке.
— Не откажусь. Спасибо за приглашение! Это большая честь для нас.
Наклонившись к Далси, Гвидо тихо похвалил ее:
— Браво! Я нисколько не сомневался, что ты сумеешь заткнуть его за пояс. — А затем уже громко произнес: — Дядя и я будем с нетерпением ждать вас в среду на бале-маскараде. Надеюсь, ты, Далси, тоже придешь. А нам с тобой, Федерико, пора уходить.
— Но я… — начал было возражать Федерико.
— Не сейчас, — сквозь зубы проговорил Гвидо, подталкивая его к выходу. — Запомни, друг, уходить надо всегда вовремя.
Своим приглашением Гвидо не позволил Роско увезти Дженни в Лондон, и это дало им некоторую передышку. Но последующие дни стоили Далси немало нервов. Он переехал в номер люкс «Витторио», полностью занял вторую спальню, так что Далси и Дженни пришлось спать вместе. Целыми днями они втроем ходили по городу, и Роско выпячивал грудь от гордости. Еще бы — ведь сама леди Далси Мэддокс служила ему гидом. Время от времени он требовал, чтобы она рассказывала ему, как прошел ужин с графом в палаццо.
Гвидо только один раз позвонил ей. Деловито объяснил ей, что лучшие маскарадные костюмы они могут найти в магазинчике на улице Моренто. Он настойчиво сказал ей, чтобы она взяла с собой Дженни и выбрала для нее костюм Коломбины.
— Разве не этот костюм ты выбрал для меня? — сухо спросила она.
— Нет. Но обязательно купите его для Дженни. Если все пройдет хорошо, они с Федерико будут вместе.
— Ты планируешь помочь им бежать из города?
— У меня несколько другие планы. Но я думаю и о побеге. Все должно кончиться хорошо.
— А у меня будет какая-нибудь роль во всем этом?
— Да, и я уверен, что ты прекрасно с ней справишься.
И все-таки ты мне не доверяешь и не хочешь говорить, в чем она заключается, с обидой подумала молодая женщина.
— Главное — точно следовать моим инструкциям, — наставлял Гвидо. — Когда будешь в магазине, доверься продавщице, она подберет костюм для тебя.
— Ты звонил туда? Наверняка там тебя хорошо знают.
— Это мой собственный магазин, — небрежно бросил Гвидо.
— Ну разумеется, как я могла сразу не догадаться.
Это был их единственных разговор за последние дни. Она была слишком горда, чтобы искать с ним встречи. И хотя он просил ее не спешить с отъездом, она не обольщалась, понимая, что это нужно лишь для того, чтобы сообща осуществить их план и помочь Дженни и Федерико. Только и всего!
Трудно было поверить, что волшебство предыдущих дней исчезло в одно мгновение, а еще труднее было ощущать то, что некогда нежный и заботливый кавалер превратился в сухого и замкнутого мужчину, с которым она, как ни старалась, не могла найти общий язык. Далси была уверена, что Гвидо не прав. Ее ложь, может, и была больше, чем его, но разве не мог он попытаться разрубить узел их противоречий, а еще лучше — постараться не доводить ситуацию до такой критической точки? Ну почему он не сказал ей сразу, кто он на самом деле?
Молодая женщина раньше думала, что когда ушел Саймон, она испила до дна чашу душевных страданий, но теперь понимала: то, что происходит с ней сейчас, не идет ни в какое сравнение с предыдущими волнениями. С Гвидо все было по-другому. Она бесповоротно влюбилась в него за несколько дней знакомства. А ведь если бы все пошло по-другому, они могли бы сейчас наслаждаться обществом друг друга.
Но теперь все позади! Далси не могла переубедить этого мужчину, потому что, как оказалось, она совсем не знала его. Новый Гвидо, холодный и отстраненный, пугал ее.
Как он хотел, она отвела Дженни в магазин проката маскарадных костюмов, и, к ее великому огорчению, Роско настоял на том, чтобы пойти с ними.
Для себя он выбрал вычурный, с большим количеством украшений костюм Генриха VIII. Далси пришлось приложить массу усилий, чтобы отговорить его взять напрокат для нее самой костюм Анны Болейн. Однако от костюма Клеопатры отказаться уже не удалось. Ну и ладно, подумала Далси. Клеопатра, так Клеопатра!
Дженни ходила словно в тумане и слушала Далси без всякого энтузиазма. Приезд отца выбил из нее уверенность в будущем, несмотря на смелые слова, что она уже взрослая и может самостоятельно решать собственную судьбу. И теперь бедная девушка чувствовала себя как кролик в компании удава.
Иногда ей удавалось позвонить Федерико, но их разговоры были очень нервозными, и уже через минуту-другую она клала трубку.
— Поговори с отцом, — посоветовала ей Далси однажды вечером, — и скажи ему твердо, что собираешься выйти замуж за Федерико. А там будь что будет. Или он все-таки смирится с твоим решением или тебе придется уйти. И то лучше, чем так мучиться.
— Легко сказать, — вздохнула Дженни.
— Это на самом деле легко.
— Для тебя, может быть, и да. Тебе не о чем беспокоиться.
Далси вздохнула и подумала про себя, что ее собственное будущее выглядело совершенно безрадостным.
— Далси, что мне делать? А что, если план Гвидо не сработает и папа увезет меня домой? Тогда я никогда больше не увижу моего любимого, — то и дело жаловалась Дженни.
— Хочешь, напиши Федерико записку, а я отнесу ее ему, — предложила Далси.
— Правда, да? О, как замечательно! Большое спасибо.
— Напиши ее прямо сейчас. А Федерико работает сегодня ночью?
— Не знаю, — отозвалась Дженни, — но я дам тебе его домашний адрес.
Получив записку, Далси поспешила к выходу, надеясь ускользнуть из гостиницы до возвращения Роско, но ей это не удалось.
— Вы куда? — спросил он. — Самое время отправиться ужинать.
— Я присоединюсь к вам чуть позднее. Мне надо кое-что сделать.
— Не задерживайтесь. Будем вас ждать.
Далси с трудом нашла по карте маленькую улочку Марселло, находившуюся далеко от туристических маршрутов. Уже начинало темнеть, и она с трудом в неярком освещении фонарей находила дорогу.
Отыскав нужный дом, она в замешательстве остановилась перед дверью, но потом, набравшись смелости, решительно постучалась.
Дверь скоро открылась, и она увидела Гвидо. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. В его глазах она не заметила никакой радости или нежности, только удивление, которое, впрочем, было соизмеримо с ее собственным.
— Мне нужно увидеть Федерико. Он здесь? — в конце концов спросила она.
— Да, — коротко ответил Гвидо и посторонился, пропуская ее внутрь.
— Кто это там пришел? — раздался незнакомый женский голос.
Через несколько мгновений к ним подошла крупная улыбающаяся женщина средних лет.
— Чао! — произнесла она, увидев гостью.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Венецианский маскарад - Люси Гордон», после закрытия браузера.