Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » И пришла любовь... - Барбара Картленд

Читать книгу "И пришла любовь... - Барбара Картленд"

194
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 27
Перейти на страницу:

Девочка воображала, будто прячется от великанов и гоблинов, преследовавших ее, «однако и не представляла, что ей придется когда-нибудь укрывать человека, которому грозит опасность.

«Как только лорд Гримстон уедет, я расспрошу незнакомца, а заодно перевяжу ему руку.

Наверняка рана причиняет ему боль».

Размышляя так, Новелла наблюдала, как мужчины в саду неистово продираются сквозь кусты. По всей видимости, они не стали бы церемониться с беглецом, попади он к ним в лапы.

Осмотрев сад, охотники посовещались немного и пожали плечами, как бы признавая, что жертва ускользнула и с этим уже ничего не поделать.

Новелла услышала за своей спиной голос лорда Гримстона.

— Эти кретины упустили пленного, но, будьте уверены, раньше или позже я до него доберусь.

Новелла обернулась.

— Могу только надеяться, милорд, — сказала она, — что это произойдет не в поместье моего отца. Если же вы снова решите навестить нас, будьте любезны уведомить меня о своем визите. Или на худой конец, если уж ваш приезд окажется неожиданным, постучитесь в дверь.

Лорд Гримстон был явно поражен ее тоном.

— По крайней мере вы довольно смелая девочка, — внезапно рассмеялся он. — Думаю, вы надеетесь, что ваша красота поможет вам улизнуть от всех и вся.

Он снова окинул Новеллу таким оценивающим взглядом, что ей показалось, будто он мысленно раздевает ее.

Девушка чуть присела в реверансе.

— Не будете ли вы столь любезны, милорд, Приказать кучеру закрыть за собой главные ворота, поскольку привратник сейчас в армии, а его жена страдает ревматизмом?

Лорд Гримстон снова засмеялся.

— Мы должны встретиться еще раз, мисс Вентмор, и в более благоприятной обстановке. Не окажете ли мне честь поужинать со мной как-нибудь вечерком? Я пришлю за вами карету.

— Благодарю вас, милорд, — чопорно ответила Новелла, — но, пока моя матушка болеет, я не смогу оставить ее.

Лорд Гримстон криво усмехнулся.

— Я не такой человек, чтобы удовлетвориться отказом. Если я не найду своего пленника здесь, то подарю его вам. Однако с вами мы еще встретимся, и скоро!

Лорд Гримстон уверенной поступью проследовал к двери и оглянулся, словно ожидая, что Новелла пойдет за ним. Девушка снова кивнула, что более походило на оскорбление, нежели на поклон.

Сердито сопя, лорд Гримстон пересек холл и спустился с лестницы.

Новелла не шевельнулась, пока не услышала, как его фаэтон в сопровождении повозки умчался прочь.

Лишь когда стук копыт растворился в воздухе, девушка подошла к главному входу. В дальнем конце аллеи она увидела повозку. Фаэтон уже выехал из ворот и направился в сторону деревни.

Новелла подумала, что лорд Гримстон мог оставить одного из своих слуг следить за домом.

Она посмотрела на кусты, окружавшие двор.

Там не было никого, однако девушка все-таки заперла входную дверь, и оглянулась, перед тем как вернуться в библиотеку.

Не полагаясь на волю случая, она первым делом подошла к окнам, дабы убедиться, что никто не подглядывает за ней. Ей хотелось задернуть занавески, но это было бы ошибкой, потому что могло показаться стороннему наблюдателю подозрительным.

Новелла стала тщательно обозревать окрестности, подходя по очереди к каждому из трех окон. Над лугом спокойно летали пташки, а по цветочным полям ходили белые голуби, которых любила ее мать. Будь рядом человек, птицы встревожились бы и улетели.

Наконец, когда после отъезда лорда Гримстона прошло достаточно времени, девушка подошла к панели.

Потайной ход открылся, но внутри никого не оказалось.

Все еще нервничая. Новелла снова вошла в библиотеку, вытащила ключ из замочной скважины снаружи и заперлась изнутри.

Затем просунула голову в проход и негромко позвала:

— — Вы здесь?

Ответа не последовало.

Новелла решила, что незнакомец отправился в комнату священника, где католики тайно совершали свои мессы. Зная, как темен ведущий в библиотеку коридор, хотя изредка встречались места, куда проникал свет и свежий воздух, девушка зажгла стоявшую на камине свечу и прошла в потайной ход, закрыв за собой панель.

Она ступала медленно, прикрывая свечу рукой, чтобы огонь не задуло внезапным сквозняком, как это однажды случилось с ее отцом, Тогда ему пришлось в темноте отыскивать обратный путь.

Новелла добралась до комнаты священника.

Помещение было довольно просторное. Здесь находились алтарь с золотым распятием, кроме того, несколько вытертых подушек для коленопреклонения.

Сначала Новелле показалось, что в комнате никого нет, но, подняв свечу повыше, она увидела на полу того самого человека. Его голова покоилась на аналое, а глаза были закрыты, и Новелла испугалась, что он умер Вскоре она поняла, что беглец просто спит. Кровь из раненой руки промочила рукав сюртука.

Новелла молча смотрела на него. Неожиданно, словно по какому-то наитию, он открыл глаза. Новелла облегченно вздохнула.

— Простите меня, — молвил незнакомец, — я не спал две ночи подряд и нечаянно уснул.

— Лорд Гримстон и его люди ушли, — сообщила девушка, — но до этого они вели себя очень агрессивно и твердо намеревались найти вас.

— Я так и думал. Как же мне теперь отблагодарить вас за то, что вы укрыли меня и спасли мне жизнь?

— А они… и в самом деле… убили бы вас? — тихо спросила Новелла.

— Несомненно! Как видите, они успели ранить меня в руку.

Незнакомец с досадой посмотрел на свои залитые кровью пальцы.

— Вас нужно перевязать, — сказала Новелла. — Думаю, вам нечего опасаться.

— Вы уверены? — спросил раненый вставая. — Если его сиятельство так хочет добраться до меня, то наверняка оставил шпиона на случай, если я покину свое укрытие.

— Я тоже подумала об этом и осмотрела все вокруг из окон библиотеки. Никого нет.

— Тогда я буду весьма благодарен, если вы позволите мне умыться… и поесть, если это не затруднит вас.

Новелла с интересом посмотрела на него.

— Где же вы были, что вам так долго пришлось обходиться без еды и без сна?

Незнакомец колебался.

— Прошу прощения, — поспешила добавить Новелла. — Я вовсе не хотела быть… любопытной и понимаю, в данных обстоятельствах вы наверняка будете хранить свою тайну.

— Только не от вас, — заметил беглец. — Вы были невероятно добры ко мне.

Его голос стал глубже.

— Я знаю, не многие женщины были бы способны действовать, как вы, когда я попросил о помощи. Вы не стали задавать лишних вопросов, прежде чем указать мне укрытие.

1 2 3 4 ... 27
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «И пришла любовь... - Барбара Картленд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "И пришла любовь... - Барбара Картленд"