Читать книгу "Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И к тому же обеспеченная, жизнерадостная, блондинка…
Джек раздраженно взглянул на брата:
— И это не помешает, при наличии остальных данных.
Гарри хмыкнул:
— Но есть хоть что-то подобное на примете?
— Ничего. — Джек снова помрачнел. — После года поисков я могу торжественно заявить тебе, что ни одна из кандидаток не заставила меня взглянуть на нее дважды. Все они на одно лицо — молоденькие, миленькие, невинные и абсолютно беспомощные. Мне нужна женщина с характером, а попадались лишь льнущие лианы.
Братья задумались.
— Может, Ленор способна тут чем-то помочь? — спросил наконец Гарри.
Джек покачал головой:
— Эверсли, черт бы его взял, непреклонен. Его герцогиня в этом сезоне не удостоит своим присутствием светские гостиные. — Глаза Джека сумрачно блеснули. — Вместо этого она будет сидеть в замке Эверсли, заниматься своим первенцем и его отцом и вынашивать второго наследника под присмотром Джейсона. А свет, по его словам, может «пойти и повеситься».
Гарри хохотнул:
— Так она правда нездорова? А я думал, что тошноту по утрам Джейсон придумал, чтобы вытащить ее из толпы.
Джек с гримасой качнул головой.
— Боюсь, что именно это правда. И это значит, что, промучившись впустую весь прошлый сезон без ее поддержки, пока она трудилась над наследником для Эверсли, я обречен барахтаться в одиночку на мелководье нового сезона, когда на горизонте сгущается шторм и вблизи нет никакой безопасной бухты.
— Тяжкая перспектива, — признал Гарри.
Джек хмыкнул, мысли его продолжали крутиться вокруг женитьбы. Долгие годы одно это слово вгоняло его в дрожь. Теперь, когда испытание подступило близко, как никогда, после неизбежных раздумий на эту тему он уже не был таким фаталистом. Замужество сестры заставило его переменить мнение. Этот брак не был традиционно светским потому, что, хотя Джейсон женился на Ленор по вполне общепринятым причинам, глубина их взаимных чувств ни для кого не являлась секретом. Огонь любви, вспыхивавший в серых глазах Джейсона всякий раз, когда он обращал их на жену, в большей степени, чем ее счастливый вид, уверил Джека, что с его сестрой все в полном порядке. Опасение, что его свояк — бывший светский повеса, которому драконы не один год отравляли жизнь, — притворщик, рассыпалось перед лицом его неустанной о ней заботы.
Огонь в камине едва тлел, и Джек потянулся за кочергой. Он далеко не был уверен, что хочет потерять голову от любви, как Джейсон, но в то же время он определенно хотел найти то, что нашел его свояк. Любящую женщину. Которую и он в ответ будет любить.
Гарри вздохнул, встал и потянулся.
— Пора наверх. Тебе тоже лучше пойти. Завтра у леди Эсфордби тебе надо быть на высоте перед юными леди.
Со страдальческим видом Джек поднялся. Братья подошли к буфету поставить бокалы, и он покачал головой.
— Как хорошо бы снова переложить все дела на Леди Удачу — она принесла нам эти деньги, и справедливо будет, чтобы она и решила проблему, которую создала.
— Леди Удача всего лишь переменчивая женщина, — повернулся к нему в дверях Гарри. — Ты уверен, что рискнул бы всю последующую жизнь зависеть от ее капризов?
Джек помрачнел.
— Я и так рискую всей последующей жизнью — эта несчастная затея настолько же зависит от случая, как бросок игральных костей или сданная карта.
— Но тут, если ставка тебя не устроит, ты сможешь отказаться и не рисковать.
— Это да, но пока я даже не могу сделать правильную ставку.
Они вышли в темный холл и взяли приготовленные свечи.
— Леди Удача, например, могла бы найти подходящую златокудрую головку и направить ее ко мне, — произнес Джек.
Гарри весело взглянул на него:
— Искушаешь судьбу, братишка?
— Бросаю ей вызов, — ответил Джек.
Удовлетворенно прошуршав шелковыми юбками, София Винтертон закончила поворот вокруг своего кавалера и грациозно присела в реверансе. Бальный зал в Эсфордби-Грэндж был до краев полон многоцветной толпой. Подхваченные сквозняком из распахнутых дверей, в воздухе плавали всевозможные ароматы, трепетали огоньки свечей, отбрасывая блики на искусно завитые локоны и заставляя сверкать драгоценности, украшавшие важных дам, сидевших рядком у стены.
— Я получил огромное удовольствие, дорогая мисс Винтертон. — Мистер Бантком, слегка отдуваясь, склонился к руке Софии. — Необычайно бодрящий ритм.
София с улыбкой выпрямилась.
— Правда, сэр.
Быстро оглядевшись, она заметила в нескольких шагах свою кузину Клариссу, которая пылко благодарила за танец своего кавалера. С кроткими голубыми глазами и алебастровой кожей, с льняными колечками волос вокруг личика сердечком, Кларисса казалась очаровательным видением. Трепетавшая от возбуждения, она невольно напомнила Софии молодую кобылку, впервые выведенную на смотр. Улыбнувшись про себя, София снова переключила внимание на мистера Банткома.
— Балы у леди Эсфордби не такие многолюдные, как в Мелтоне, но, по-моему, они гораздо изысканнее.
— Да-да. — Мистер Бантком все никак не мог отдышаться. — Миледи весьма изысканная особа и всегда старается не допустить моветона. Вы точно не встретите у нее завсегдатая бульваров или офицера на неполном окладе.
София отогнала своевольную мысль о том, что нисколько не возражала бы против одного-двух офицеров на неполном окладе, чтобы добавить живости обществу джентльменов, которых за последние полгода изучила вдоль и поперек. Она привычно раздвинула губы в лучезарной улыбке.
— Не вернуться ли нам к моей тетушке, сэр?
София переехала в лестерширское имение тети и дяди в прошлом сентябре, когда ее отец, знаменитый палеонтолог сэр Хамфри Винтертон, отбыл в продолжительную экспедицию в Сирию. Он оставил дочь на попечении единственной сестры ее покойной матери, Люсиллы Вебб, с полного согласия самой Софии. Жизнь в веселом и шумном семействе, обитающем в Вебб-Парке, большом имении в нескольких милях от Эсфордби-Грэндж, сильно отличалась от тихого, наполненного наукой существования в доме молчаливого, погруженного в печаль отца, ставшего таким после того, как четыре года назад умерла его жена.
Тетушка, стройная и легкая, в небесно-голубом шелковом платье, с чудесными пепельными волосами, высоко уложенными на изящной головке, грациозно украшала собой один из стульев, стоявших у стены, и оживленно беседовала с миссис Хавербэк, почтенной местной дамой.
— А, вот и ты, Софи!
Миссис Хавербэк, улыбнувшись и кивнув Софии, отошла, и тетушка обратилась к племяннице:
— Я преклоняюсь перед твоей энергией, дорогая. — Светло-голубые глаза окинули багровое лицо мистера Банткома. — Дорогой мистер Бантком, не принесете ли вы мне прохладительного питья?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.