Читать книгу "Танец страсти - Джулия Энн Лонг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подумав о том, что ему предстоит деликатная миссия сообщить Дейзи Джоунз, что она не будет Венерой, обитающей в прекрасной раковине, Том улыбнулся и взглянул на попутчиков. Сидевший напротив него викарий на всякий случай улыбнулся ему в ответ. Это немного смахивало на то, как маленькая собачонка на животе подползает поближе к эффектной, внушительных размеров собаке.
– Невероятно тепло для этого времени года, – решился заговорить викарий.
– В самом деле. Если так тепло рядом с морем, то представьте себе, какая жара нас ожидает в Лондоне, – вежливо поддержал разговор Том.
Нуда, погода. Тема, которая во всем мире наводит мосты между людьми разных сословий. Что люди делали бы, не будь этой вечной темы?
Пассажиры дилижанса обменивались банальными фразами, желая скоротать несколько утомительных часов в душном и тесном дилижансе. В неспешных разговорах редко наступала пауза. Но Том так и не услышал ни единого слова, сказанного с французским акцентом.
Викарий на какое-то время замолчал. Том посмотрел на часы и прикинул, что осталось около часа езды до гостиницы на дороге к Уэстерли. Вероятно, дилижанс прибудет туда как раз ко второму завтраку. В Лондон Том Шонесси рассчитывал вернуться к ужину, чтобы успеть встретиться с кредиторами, а затем обсудить предстоящий спектакль с Генералом. Ночью, возможно, он сможет в компании весьма услужливой Беттины насладиться представлением в «Бархатной перчатке».
Путники были изрядно утомлены дорогой, и постепенно разговоры затихали. Викарий, сидевший напротив Тома, и некоторые пассажиры дилижанса дремали. В установившейся тишине неожиданно устрашающе прозвучал выстрел. Дилижанс резко остановился. Кое-кто из дремавших пассажиров потерял равновесие и рухнул со своих мест в узкий проход дилижанса.
Разбойники с большой дороги. Проклятие!
Том осторожно помог викарию подняться, отряхнул и подал свалившуюся с его головы шляпу.
Ну и наглые твари, эти разбойники! Останавливать дилижанс среди бела дня на оживленной дороге! Вероятно, они рассчитывают на легкую добычу. Грабить переполненный дилижанс – все равно что ловить рыбу в бочке. Это означает только одно: разбойников много и они хорошо вооружены.
Том быстро спрятал свои часы в сапог и вынул пистолет. Он заметил, как округлились глаза викария и как он съежился от страха. «Боже милостивый, разве мужчина может бояться стрелять, если это необходимо?» – промелькнуло в голове Тома. Он спрятал оружие в рукав куртки. Разбойники не должны заметить, что он вооружен, иначе ему не поздоровится.
– Снимите кольца и спрячьте их подальше, – тихо приказал Том новобрачным. Они безропотно подчинились его приказу. Тем более что больше никто из находившихся в дилижансе в этой экстраординарной ситуации никаких приказов не отдавал.
Том понимал, что шанс каким-то образом помешать грабителям минимален. Однако ему даже в голову не приходило, что он не должен попытаться это сделать. Нельзя сказать, что Том никогда не брал чужого. В пору юности ему довелось обитать в городских трущобах. Он иногда вынужден был красть еду и прочую мелочь вроде носовых платочков. Короче, то, что легко можно было спрятать.
Но, повзрослев, Том понял, что хотел бы занять иное положение в обществе. Он много работал ради того, чтобы иметь личную собственность. И будь он проклят, если позволит кому-нибудь отнять то, что заработано своим трудом. Даже если это – всего лишь несколько фунтов стерлингов и часы.
– Выходите все, – потребовал кто-то скрипучим голосом. – Руки вверх! Пошевеливайтесь! Быстро…
Из дилижанса, спотыкаясь и моргая от яркого солнечного света, выходили перепуганные пассажиры. Женщины пребывали в полуобморочном состоянии.
Воздух струился от жары. Лишь несколько чахлых деревьев оживляли пейзаж, представлявший собой растрескавшуюся дорогу с выжженной травой на обочинах. Том окинул взглядом грабителей, вооруженных мушкетами и пистолетами. Их вид наводил ужас на пассажиров дилижанса. Один из разбойников, видимо, их главарь, сжимал в зубах нож. Обратив внимание на этого разбойника, Том едва сдержал улыбку. Любитель дешевых эффектов!
– Послушайте, что это значит?! – возмутился один из пленников. И тут же пять пистолетов были нацелены на него. Бедняга, побледнев и клацнув зубами, поспешил закрыть рот. Он явно не знал, что, когда грабят, лучше молчать, если не хочешь, чтобы тебя пристрелили.
Том, внимательно посмотрев на главаря разбойников, вдруг узнал его. Немногим более десяти лет назад, когда ему довелось несколько месяцев поработать в портовой таверне, он познакомился с человеком, который всегда заказывал только крепкие напитки и рассказывал самые скабрезные анекдоты, явно демонстрируя свою искушенность, он наставлял молодого Тома, каких проституток следует избегать, а какие достойны внимания.
– Биггси? – Том был абсолютно уверен, что не ошибся. Грабитель резко оглянулся и уставился на Тома.
Он выдернул нож из почерневших, как колья прогнившего забора, зубов, и его лицо преобразилось.
– Том? Томми Шонесси?
– Это я, Биггси! Собственной персоной.
– Томми, да чтоб мне жить и дышать! – Громадный Биггси переложил пистолет в левую руку и с нескрываемым энтузиазмом обменялся с Томом рукопожатием. – Не видел тебя с того времени, как мы ошивались у старика Джо! Ах ты, стервец! – Биггси хрипло засмеялся и ущипнул Тома. – Выглядишь весьма респектабельно! Видать, выбился в люди? Да, Том? Только посмотрите на его предорогущую куртку!
Том чувствовал, как взгляды пассажиров нацелились на него, подобно тому, как множество бильярдных шаров устремляются в лузу. Он видел в них плохо скрываемое отвращение. Был ли тому причиной тот факт, что он и грабитель называли друг друга по именам? А может, слово «респектабельно», произнесенное бандитом, произвело такой эффект? Значит, когда-то все обстояло иначе?
– Респектабельно – это, пожалуй, слишком громко сказано, Биггси. Недействительно я живу сейчас неплохо.
– Я тоже живу сейчас неплохо, – гордо заявил Биггси и показал жестом, словно демонстрируя шикарный мебельный гарнитур, на окружавших его сотоварищей.
Том благоразумно решил не возражать и не уточнять, что именно имел в виду Биггси. Он лишь слегка кивнул.
– Я рад тебя видеть, Томми, – не без сентиментальности в голосе добавил разбойник.
– Я рад не меньше, чем ты, – заверил его Том.
– А как поживает Дейзи? – вдруг вспомнил Биггси. – Ты виделся с ней?
– О да. Она в прекрасной форме.
– Это грандиозная женщина, – мечтательно проговорил грабитель.
– Да, грандиозная. – И одновременно самая большая заноза в его жизни. Без сомнения, Дейзи – причина многих важных событий в его судьбе. Благослови, Господи, эту дерзкую, возбуждающую, славную Дейзи Джоунз.
Том одарил Биггси своей фирменной, задабривающей улыбкой.
– А сейчас, Биггси, могу я тебя попросить, чтобы ты пропустил наш дилижанс? Слово чести, тебя никто не будет преследовать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец страсти - Джулия Энн Лонг», после закрытия браузера.