Читать книгу "Поездом до рассвета - Джун Девито"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень приятно, Марта. А меня — Памела, но все зовут меня Пэм. — Произнеся это, Пэм почувствовала, что окончательно увязла в снегу. Сапог не выдержал битвы с очередным сугробом и безнадежно застрял.
Марта пришла ей на выручку, и они вместе вырвали злополучный сапог из сугроба.
— Да, вы явно не на прогулку собирались, — улыбнулась Марта, покосившись на изящную обувь Памелы. — Зато сразу видно, что у вас хороший вкус.
— Спасибо, — улыбнулась польщенная Пэм хоть и несвоевременному, но все же комплименту.
— Женщина всегда должна оставаться женщиной. Даже если она попала в такую передрягу, как мы.
— Мой муж бы с вами поспорил, — вздохнула Пэм. — Он, наоборот, считает, что можно выглядеть, как чучело, лишь бы было удобно.
— Типично мужская точка зрения, — улыбнулась ей новая знакомая. — Они могут позволить себе не отличаться от обезьяны, не понимают, почему мы выбиваемся из сил, чтобы быть красивыми и не стареть, а когда мы, следуя их советам, забываем о своей внешности, называют нас толстыми старыми коровами.
— В самую точку, — просияла Пэм, позабыв о насквозь вымокших ногах. — А когда я говорю об этом Брэду, он намекает, что у меня паранойя. «Социальная паранойя» — вот как он это называет.
Болтовня скрашивала путь, и расстояние до спасительного места показалось обеим короче, чем они себе представляли. К концу пути женщины уже перешли на «ты», и Пэм почувствовала себя уже не такой одинокой.
Очень скоро они поднялись на крыльцо дома, казавшееся совсем маленьким из-за низкой треугольной крыши, неизвестно зачем прилепленной над самой дверью. Старая постройка была сделана добротно, но без затей, поэтому одинокий дом казался унылым и негостеприимным.
— Где фанфары и трубы? — весело полюбопытствовала Марта, которой, казалось, все беды и невзгоды были нипочем. — Мы пришли, открывайте же двери! Ну и где тут звонок? Ты не видишь звонка, Пэм? — повернулась она к спутнице, у которой уже зуб на зуб не попадал от холода.
— У-у, — клацая зубами, покачала головой Пэм. — Может, надо постучать?
— Стучать? В эпоху технического прогресса?! — возмутилась Марта, разглядывая широкую деревянную дверь. — Странно, ей-богу. Ах, вот оно что… — Марта встала на цыпочки и дернула за толстую веревку, болтавшуюся под самым козырьком, накрывавшим крыльцо. Из-под козырька раздался звон сразу нескольких колокольчиков. — Любопытный человек, этот хозяин. Если хотите ко мне попасть, надо постараться.
— А что, если он нас прогонит? — посиневшими губами пролепетала Пэм.
— Глядя на тебя, разрыдается даже бездушный. В конце концов, мы же не будем торчать у него вечно. Позвоним и вызовем такси. Думаю, мы здесь не задержимся. Ну же, открывай!
Марта снова потянулась и дернула за веревку. На этот раз настойчивая просьба о помощи была услышана. За дверью раздались шаркающие шаги.
— Наверное, какая-нибудь старушенция, — шепнула Марта. — Держись, милая, помощь уже близко.
Дверь действительно открыла старушка, на лице которой читалось изумление и недоумение.
Что это она уставилась на нас, как на привидений? — недовольно подумала Пэм. Похоже, гости в этом доме редкость.
— Мы заблудились… — начала было Пэм, но Марта перебила ее:
— Нам нужна помощь. Сами видите, что творится на улице, а мы гости в Лайтшроубса. Поселились в гостинице. Если вы дадите нам возможность позвонить, погреться и выпить чего-нибудь горячего, а лучше — горячительного, мы будем вам очень признательны.
Вместо того, чтобы проясниться, лицо старушки выразило еще большее недоумение. Но Марта была не намерена так легко сдаться.
— Нам нужна помощь, — повторила она. — Пустите нас ненадолго.
— Просить у вас иголку? — наконец-то изрекла старушенция, и посмотрела на Пэм, все еще клацавшую зубами.
— Кажется, бабуля глуховата, — сквозь зубы процедила Марта. — Нам бы в тепло, мы с холода! — уже громче сообщила она старушке.
— Нет, вам не повезло, — покачала головой окончательно растерявшаяся хозяйка. — У мистера Бриззела нет солода.
Теперь Пэм поняла смысл поговорки «беда не приходит одна». Вначале Брэд, потом эта метель, а теперь еще и на порог не пускают. Неужели эта глуховатая бабуля так и не поймет, чего от нее хотят, и оставит их с Мартой замерзать на пороге?
— Значит, есть еще и мистер Бриззел, — констатировала Марта и крикнула так громко, что гроздь колокольчиков под козырьком нервно звякнула в ответ. — Мистер Бриззел! Эй, мистер Бриззел!
— Так вам нужен мистер Бриззел? — просияла старушка. — Он дома.
— Мисс Гордон, всех вам благ! — раздался из-за двери не очень-то радушный мужской голос. — Вы что, не можете выставить этих инфернальных коммивояжеров?!
— Что ты там говорила про собаку и хозяина? — покосившись на Марту, пробормотала Пэм.
— Сделай еще более скорбное лицо и разотри ладонями нос, — шепнула ей Марта. — Ничего, он нас впустит, даю тебе честное слово Марты Каннингем.
Деревянная дверь распахнулась настежь, — хозяин дома явно не боялся холода, — и за спиной маленькой мисс Гордон вырос сердитый и мрачный утес. Пэм назвала бы его циклопом, но у него было два глаза. Впрочем, этот факт не делал мистера Бриззела более привлекательным, а точнее, менее уродливым. Высокий, крепко сложенный, взъерошенный и взлохмаченный, с бровями такими же густыми, как и его нестриженые усищи — в придачу ко всему над левой бровью красовался неприлично большой шрам, — он вызвал у женщин скорее страх, нежели желание просить о помощи.
Увидев мистера Бриззела, Марта, казалось, тоже потеряла дар речи. Бриззел с минуту смотрел на обеих, ожидая объяснений, а когда ожидание ему надоело, раздраженно поинтересовался:
— Итак, леди, может, скажете, наконец, что вам тут понадобилось?
— Мистер Бриззел, — мужественно начала Марта, — мы заблудились в вашей… вашем… в ваших владениях. Нам нужна помощь. Позвольте нам хотя бы позвонить.
— А вы ничем не торгуете? — перебил ее Бриззел.
Марта и Пэм отрицательно покачали головами.
— А почему вы пришли именно ко мне?
— Мы заблудились из-за метели. Ваш дом — единственное, что нам удалось разглядеть. Он такой большой. — Пэм рассчитывала, что лесть по поводу дома — ведь мужчины любят все большое, если речь, конечно, не идет о женщинах, — расположит мрачного хозяина к нежданным гостьям, но она ошиблась.
Лицо мистера Бриззела не изменилось. Он еще некоторое время недоверчиво разглядывал обеих женщин, но потом кивнул и зашел в дом, что, по всей видимости, на его языке означало: «черт с вами, заходите».
Марта и Пэм зашли вслед за мисс Гордон. Внутри дома было такое же уныние, как и снаружи. В холле царил полумрак, в неприбранной гостиной горело всего лишь два тусклых бра. Камином, встроенным в одну из стен, судя по всему, не пользовались, — во всяком случае, в этот холодный вечер его почему-то не затопили. Обстановка в гостиной была грубой и простой, как и сам хозяин, который не счел нужным поставить в гостиную даже телевизор. Впрочем, Пэм, ноги, которой уже сводило от холода, почувствовала себя на седьмом небе от счастья, когда наконец-то присела на диван и, сняв сапоги, принялась растирать ступни.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поездом до рассвета - Джун Девито», после закрытия браузера.