Читать книгу "Прыжок пумы - Нора Робертс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он был выше ростом, чем она представляла, с волосами цвета сосновой коры. Выглядел то ли злым, то ли грустным, может, и то и другое… впрочем, одно другого не лучше. Одет как горожанин: темные джинсы без следов застиранности или заношенности, строгая белая рубашка. Он взял стакан лимонада, предложенный ее матерью, и наблюдал за Лил так же настороженно, как и она за ним.
Раздался крик ястреба, и мальчишка вздрогнул; Лил вовремя одернула себя, чтобы не усмехнуться. Маме не понравится, если она будет потешаться над гостями.
– Сэм, – широко улыбаясь, Джо протянул руку. – Как дела?
– Не жалуюсь.
– Люси, да ты красотка!
– Что есть, то есть. А это наш внук, Купер.
– Рад познакомиться, Купер. Добро пожаловать в Черные холмы. Это моя Лил.
– Привет. – Она наклонила голову. У него были голубые-голубые глаза, чистые, как горный лед. Ни тени приветливости во взгляде и никакой улыбки.
– Джо, Лил, приведите себя в порядок. Поужинаем на свежем воздухе, погода ведь отличная, – сказала Дженна. – Купер, садись ко мне поближе и расскажи, чем тебе нравится заниматься в Нью-Йорке. Я там никогда не была.
По опыту Лил, ее мать могла разговорить и обаять любого. Но Купер Салливан из Нью-Йорка, видимо, был исключением. Он отвечал, когда задавали вопрос, вел себя в рамках приличий, но не более того. Они сидели за столом для пикника – Лил это просто обожала! – ели жареную курицу и сдобные булочки, картофельный салат и стручковую фасоль, собранную матерью во время прошлого урожая.
Говорили о лошадях, скоте, урожае, о погоде, книгах и делах остальных соседей. Обо всем, что в мире Лил имело значение.
Купер казался девочке худым как жердь, да еще и рубашка сидела на нем как скафандр. Тем не менее он запихнул в себя по две порции всех предложенных блюд, но при этом почти не открывал рта.
До тех пор, пока ее отец не заговорил о бейсболе:
– В этом году Бостон прорвется наконец.
Купер фыркнул – и тут же ссутулился.
Подтолкнув мальчику корзинку сдобных булочек, Джо ухмыльнулся:
– Что скажете, мистер Нью-Йорк? «Янкис» или «Метс»?[4]
– «Янкис».
– И не мечтай. – С притворным сочувствием Джо покачал головой. – Не в этом году, парень.
– У нас сильное поле, хорошие биты. Сэр, – добавил он, как будто только что вспомнил об этом.
– «Балтимор» уже поддал вам жару – и покажет себя и впредь.
– Это случайность. Они сдулись в прошлом году. А этот год станет для них последним.
– Если даже и так, в атаку бросятся «Ред Сокс».
– Разве что со спины подкрадутся.
– Охохо, ишь какой умник.
Купер слегка побледнел, но Джо продолжал, словно не замечая реакции:
– Я скажу всего два слова: Уэйд Боггс. Сюда же Ник Эсаски. И еще…
– Дон Мэттингли, Стив Сакс.
– Джордж Стейнбреннер.
– Подумаешь, – впервые за долгое время усмехнулся Купер.
– Дай мне минутку – проконсультируюсь с моим экспертом. «Сокс» или «Янкис», Лил?
– Ни те ни другие. В фавориты выйдет «Балтимор». У них есть молодость, азарт. В их команде Фрэнк Робинсон. У «Бостона» есть задумка, но они ее не провернут. «Янкис»? Ни единого шанса, не в этом году.
– Моя единственная дочь, и так ранит меня в самую душу! – Джо наигранно приложил руку к груди. – Ты играешь дома, Купер?
– Да, сэр. На второй базе.
– Лил, отведи Купера на задний двор сарая. Поупражняетесь с битой – переварите обед.
– Хорошо.
Куп встал со скамейки.
– Спасибо за ужин, миссис Шанс. Было очень вкусно.
– Не за что.
Когда дети ушли, Дженна обменялась многозначительным взглядом с Люси и пробормотала:
– Бедный малыш.
Собаки помчались вперед, через поле.
– Я играю на третьей базе, – сказала Лил Купу.
– Где? Здесь же ничего нет.
– Прямо за Дедвудом. У нас есть поле и лига. Я собираюсь стать первой женщиной, играющей в высшей лиге.
Куп фыркнул.
– Женщины не могут играть в высшей лиге. Это правило.
– Правила можно менять. Так говорит моя мама. А когда я закончу карьеру игрока, стану менеджером.
Мальчишка усмехнулся. Это задело Лил, но таким он ей больше нравился. По крайней мере живой, а не чурбан в накрахмаленной рубашке.
– Ты просто не знаешь, как много в спорте значит член.
– Член команды?
Купер засмеялся. Лил поняла, что он смеется над ней, но решила дать ему еще один шанс, прежде чем полезть драться.
Все же он был в гостях. Чужой в чужом краю.
– Где ты играешь в Нью-Йорке? Я думала, там одни небоскребы.
– В Центральном парке, а иногда в Квинсе.
– Что такое Квинс?
– Один из пригородов.
– Огородов?
– Господи, да нет же. Это городской район, место такое. Нашла огород…
Лил остановилась, уперлась кулаками в бока и посмотрела на него взглядом резко потемневших глаз.
– Если для тебя все, кто задает вопросы, дураки, чем ты сам-то лучше?
Он пожал плечами и вместе с ней обогнул большой красный сарай.
Здесь одновременно пахло животными, пылью и дерьмом. Куп не мог понять, как кто-то может жить рядом с такой вонью, да еще и в какофонии из кудахтанья, сопения и мычания. Он начал было говорить об этом со смешком – в конце концов, перед ним всего лишь ребенок, к тому же девчонка, – но потом увидел бейсбольную клетку и замолчал.
Да, это не то, к чему он привык, но выглядит довольно мило. Кто-то, видимо отец Лил, соорудил трехгранную клетку из ограждения. Задней частью она была повернута к дикорастущим зарослям и кустам ежевики, уступавшим место полю, где без дела пасся скот. Рядом с сараем, под одним из навесов, стоял потрепанный непогодой ящик. Лил открыла его, достала перчатки, биты, мячи.
– Мы с папой тренируемся почти каждый вечер после ужина. Мама иногда подает мне, но у нее тряпичная рука, бьет слабо. Ты можешь бить первым, если хочешь, потому что ты – гость, но нужно надеть шлем. Правила для всех одни.
Куп надел предложенный ею шлем, затем проверил вес пары бит. Держать их было почти так же приятно, как «Game Boy».
– Тебя тренирует отец?
– Конечно. Он играл пару сезонов во второстепенной лиге на Восточном побережье, так что он довольно хорош.
– Правда? – Все насмешки улетучились. – Он профессиональный игрок в мяч?
– Был им пару сезонов. Потом повредил запястье – и пока, бейсбол. Он отправился посмотреть страну и оказался здесь. Работал у моих бабушки и дедушки – раньше это была их ферма – и познакомился с моей мамой. Как-то так. Хочешь отбить?
– Да. – Куп вернулся к клетке, сделал пару тренировочных взмахов. Постановка. Первая подача от Лил была прямой и медленной, так что он без труда отправил мяч в поле.
– Хороший удар. У нас шесть мячей. Мы будем подавать их после твоего удара. – Она взяла следующий мяч, заняла свою позицию и сделала еще одну легкую подачу.
Куп почувствовал радостный подъем, когда мяч улетел в поле. Он отбил третий, затем, покачивая бедрами, стал ждать подачи.
Она сделала взмах битой и промахнулась.
– Пошло дело, – сказала она; Куп в ответ на это лишь прищурился.
Он промахнулся, пошаркал каблуками. Лил провела обманную подачу: низкую и внутреннюю. Он частично отбил следующий мяч, да так, что тот отрикошетил и со звоном ударился о клетку.
– Если хочешь, можешь
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прыжок пумы - Нора Робертс», после закрытия браузера.