Читать книгу "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот второе открытие немного удивило.
– Что значит: проживание на территории эльфийского посольства? – Вот уж не припомню, чтобы в наших Озерках имелось чье-либо посольство! Да еще эльфийское! – Это где?
Я пыталась вспомнить, неужели построили, пока я в училище была? Да не, мне бы о таком первым делом по возвращении рассказали.
– У эльфов с посольством все просто, – пояснил градоправитель. – Где эльф живет – там и посольство.
– Стоп! Вы хотите, чтобы я жила с эльфом? – Я посмотрела на по-прежнему неподвижного ушастого, который то ли дремал, то ли медитировал.
– Конечно, а вы как думали? – в ответ накинулся на меня мистер Гудн. – Если ему что-то посреди ночи понадобится, что он будет делать? Он же по-нашему ни бе ни ме.
– Подождет до утра? – робко предположила я.
– Нет, он не должен ждать, в указе четко написано: круглосуточное содействие, – отрезал градоправитель. – Так что или вы с ним живете, или мы будем искать другого переводчика. В соседние Болотца запрос отправим, вдруг у них есть специалист.
– Нет-нет, поживу, конечно!
Я схватила контракт и, не читая дальше, подписала. К тому же главное я уже увидела: оплата пятьдесят экрю в день меня более чем устраивала.
Выбор все равно невелик, а так съеду с квартирки, не придется ее оплачивать. Подумаешь, пожить немного с эльфом, он же не мужчина, а… эльф.
– Так, надеюсь, накормить эльфа вы тоже сможете. – Мистер Гудн помахал листочком, чтобы моя подпись высохла.
– Так я переводчик или кухарка? – Нет, зря я так быстро контракт подписала.
– Пока не найдем кухарку, согласную готовить для эльфа, вам придется взять эти обязанности на себя. Не голодать же ему?
Мы с градоправителем посмотрели на эльфа. Да, держать посла голодным было бы не совсем вежливо с нашей стороны. Межрасовые коммуникации на голодный желудок укреплять как-то несподручно. К тому же жить нам все равно вместе, для себя мне бы готовить так и так пришлось…
– Вам за это доплатят, не переживайте, – с таким лицом пообещал градоправитель, словно я своими непомерными запросами пробиваю брешь в бюджете Озерков.
На этом мистер Гудн дал мне адрес, где остановился эльф, его вещи уже отнесли, оставалось забрать мои и заселиться. Сделать это предстояло как можно быстрее, градоправитель несколько раз подчеркнул, чтобы я не заставляла посла ждать и не усердствовала со сборами, ограничившись вначале минимумом вещей. Уж очень мистер Гудн надеялся, что посольская миссия у нас надолго не задержится.
Эльфа я растолкала, он действительно задремал и плохо понимал, что от него хотят, а я вот так с ходу не смогла объяснить. Пришлось под подозрительным взглядом градоправителя брать эльфа за руку и вести за собой. Сын клена и какого-то ветра – вот и все, что я запомнила из его длинного имени. Даже странно: вроде клен и ветер оба мужского рода, как же они смогли кого-то родить? Хотя у эльфов все непросто с родством, надо будет освежить в памяти этот момент.
Пока же Кариэль, как я решила его называть, подсмотрев имя в договоре, покорно шел и выглядел исключительно безобидно. Надеюсь, так оно будет и дальше.
Эльф с любопытством крутил головой по сторонам, время от времени останавливаясь то у дома, то у клумбы, чтобы понюхать цветочек (обычный лютик, который и не пах толком) или поразиться нашей выдающейся архитектуре (один дом накренился под таким углом, что непонятно, как вообще стоял). И все мой спутник разглядывал с таким неподдельным интересом, словно все годы до этого сидел в пещере и ничего не видел. Иногда он выдавал многозначительное «Хм!» и тер гладкий подбородок. Интересно, это он успел побриться или у эльфов на лице растительности нет, все ушло в шикарные волосы?
Ничего, скоро я все выясню самым что ни на есть опытным путем.
Глава 2
Переезд
Выйдя из ратуши, я с горем пополам объяснила эльфу, что идем мы в мою квартирку, чтобы забрать вещи. Вообще, я предложила Кариэлю проводить его до «посольства», и пусть бы ждал меня там. Новоприбывший посол отказался, заверив, что ему маленький крюк не причинит неудобств. Спорить с эльфом мне не хотелось, к тому же спорить на эльфийском, который я забыла сильнее, чем казалось. А может, нам изначально не слишком-то хорошо его преподавали. Но эльф не жаловался – это главное. А еще не просил обращаться к нему полным именем, этого бы я не пережила.
Чтобы не идти в тишине, я начала показывать какие-то достопримечательности наших, прямо скажем, малопримечательных Верхних Озерков. Основное достоинство городка, безусловно, его компактность. И за десять минут мы дошли до небольшого дома, в котором под крышей и располагалась моя квартирка.
Сейчас, в жару, когда крыша нагрелась, в единственной комнатке стояла невыносимая духота. Кажется, разбей яйцо в тарелку – и получишь готовую яичницу. А то и вовсе яйцо окажется вареным.
– Эм… – я судорожно вспоминала, как будет чай по-эльфийски, а потом вспомнила кое-что получше: у меня же словарик имеется!
Подбежав к книжным полкам, я выудила из них изрядно потрепанный здоровенный талмуд, которым, если что, можно от эльфа отбиваться, да и не только от него.
– Тианос? – с улыбкой предложила я.
– Эли рио, – покачал головой Кариэль.
Я без словаря налила ему воды, уж это слово отлично помнила. Все-таки почти все зелья с него начинаются, большинство – так точно.
Вещей у меня было немного, но это если исключительно шкаф разглядывать в поисках, чего бы надеть. А если переезжать, то набиралось прилично. Поэтому я пока взяла только самое необходимое, начав со словаря, конспектов по эльфийскому, которые не помешает пролистать, повседневных платьев с бельем и предметов личной гигиены. На первое время хватит, а при возможности – перевезу остальное. И когда я только успела нажить столько барахла…
Под словарь пришлось доставать отдельную сумку, до того дурацкую, с дикой вышивкой не то цветов, не то каких-то мутировавших животных, но в другую эльфийский словарь не лез. Когда я ее покупала за символическую цену на барахолке, то думала отпороть все эти жуткие «украшательства». Но кем бы ни был мастер, изготовивший сие изделие из ткани и разноцветных лоскутов, и каким бы психическим расстройством он ни страдал, сделал он свое детище на совесть. Ничего не отпарывалось и не отрывалось. Так и валялась сумка в недрах моего шкафа – носить стыдно, выкинуть жалко, но вот, кажется, настал ее звездный час!
Упаковав все остальное в потрепанный, доставшийся мне от бабушки дорожный саквояж, я еще раз оглядела
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.