Читать книгу "Люськин ломаный английский - Ди Би Си Пьер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, — сказал он, улыбаясь всем за столом. Он сжал губы, чтобы они перестали дрожать, и попытался судорожно изобразить лихой изгиб брови.
— Да? — спросила девушка, глядя на старика.
— Все нормально, парень? — спросил тот.
— Да, спасибо. — Блэр протянул руку и стиснул локоть девушки. — Знаешь, думаю, потом ты будешь смеяться, но это потрясающее создание…
— Эй, это чо за хуйня? — спросила девушка, выдернув руку.
— Нет, нет, — сказал Блэр, хлопнув ее по плечу, — нет, я хочу сказать, в смысле, я… то есть…
Он ничего не мог сказать, мысли ускользали, словно хлопковый пух перед заморозками. Он понял, что смотрит на ковер. Одна рука отчаянно шлепнула девушку по груди.
Старик встал, выпятив живот над ремнем. В семи метрах от них встрепенулась барменша, уловив в настроении комнаты какие-то перемены, почувствовав, словно охотничья собака, что молекулярная структура помещения изменилась. Она бросила взгляд на старшего мужчину. Напряжение распространилось по всей комнате. Головы отвернулись, делая вид, будто ничего не происходит.
Парень у стойки нарушил немую сцену, повернувшись на табурете и сказав:
— Эй, парень, тебе, блядь, надо табличку носить, что ты ебнутый.
Блэр повернулся к нему, затем снова посмотрел в глаза любимой.
— Кто этот идиот? — заверещала она.
— Послушай, друг, — проревел старик, наклоняясь к Блэру.
Блэр встал (внутри все кипело и ревело) и, не издав больше ни звука, побрел прочь.
Парень криво ухмыльнулся, когда Блэр подошел к бару.
— Не любишь донимать народ, да? — Он бросил ухмылку в сторону девушки. — Что, не понравился?
— Для одного раза ты загнул, парень, — отозвался старик, по-прежнему твердо стоя между несчастными возлюбленными. — Слишком до хуя.
— Да, но подождите… — начал Блэр.
— Слушай, парень, — сказал парень, — заткнись, пока тебя, блядь, не пришибли.
Отец блондинки медленно поднялся и пошел через зал.
— Хочешь посмотреть? Очень, очень странно.
У Блэра между лопатками потек пот. Парень придвинулся ближе, приставив ладонь к губам.
— Лучше поработай над своей техникой, — сказал он.
— Да, но вы не понимаете…
— Не, паря, нет. Во-первых, разберись, что к чему на этом рынке. Видишь вон ту болтливую птичку? Она пришла не за этим, поэтому она в этом зале и сидит. Тот чудак — ее отец. Очень плохой ход — уводить птичку из-под папашкиного носа. Поэтому первое правило: никогда не прицепляйся к столу, где есть мужики.
— Да, но послушай…
— Да, паря, я знаю, я все знаю. Второе правило: этот зал вообще не для этого. Сюда приходят отдохнуть от разного рода дел, именно сюда приводят мамочек и папочек, чтобы сообщить, что тебя, типа, из «Макдоналдса» уволили. И вообще, что ты собирался сделать — трахнуть ее на заднем сиденье «Транзита» ее старика?
— Ну, я…
— Лучшего советчика, чем я, не найдешь. — Парень обвел взглядом бар. — Слушай, паря, даже если бы она тебя хотела, ты все сделал неправильно. С ними нужно играть, как с рыбой: немного вот так, потом вот эдак, потом замереть, а потом — оба-на, рыбка на крючке. Нельзя так вот прямо интерес показывать. Каждая соска должна знать, что тебя дома ждут четыре цыпочки, куда круче их, и у всех коленки в кровь стерты.
— Она остановилась и заговорила со мной.
— Слушай, паря, — парень наклонился ближе к Блэру, — это не повод липнуть к ней. Никогда не пытайся липнуть в этом зале. Мы называем это ничьей землей. В соседнем зале до хуя баб, готовых подол задрать.
— Нет, ты послушай, поэтому она такая особенная…
— В баре многое что делает девку особенной. Потому что… — парень картинно подмигнул, — любая птичка особенная, если с ней сначала поиграть, если ты меня понял. Горацио и всякие такие штуки.
— Да, хорошо, — сказал Блэр.
— Чего ты хочешь? Чего ты, блядь, хочешь?
Блэр стоял, шевеля во рту языком. Когда жар с лица спал, он, к своему ужасу, увидел Зайку. Тот радостно улыбался, показывая торчащие зубы.
Зайка видел все с самого начала до конца.
Когда Лэм вернулся, то увидел, что Блэр скрежещет зубами, а из его глаз сыплются искры.
— Как тут хорошо, — вздохнул Лэм, подходя к нему. — Снаружи просто ад творится.
Подошедший Зайка быстро окинул брата взглядом, потом улыбнулся, обнажив зубы еще больше:
— Ты все еще здесь? Я думал, ты ее уже в двадцатый раз раком ставишь.
Блэр вскочил на ноги и прижал брата к стене в коридоре, он рычал, шипел и плевался. Зайка пригнулся и отпрянул, когда кулак Блэра полетел в его голову. Лэм просунул между ними руку, пытаясь втиснуться.
Пока все это происходило, по коридору пронеслась огромная фигура в клубном пиджаке. У одной квадратной щеки висел микрофон.
— Не беспокойтесь, ребята просто перебрали, — сообщил Лэм, прежде чем фигура смогла что-то сказать. Он полез в бумажник и вытащил металлическую карточку. — Я все устрою с мистером Труманом — мы здесь от общества «Витаксис».
— Да, мистер Лэм, — ответил мужчина, изучив карточку. — Боюсь, не могу вас впустить в комнату «Витаксис», но я найду человека, который проведет вас туда. Возможно, вы захотите отвести своих подопечных к остальным членам общества? Нам здесь все нужно держать под контролем, потому что суббота — это просто сумасшествие. Возможно, для вас так будет лучше.
— Отличная мысль, — ответил Лэм. — Скажете Труману, что я здесь, хорошо?
— Да, мистер Лэм.
Громила немного постоял, глядя на Блэра и Зайку. У него был многозначительный и опасный взгляд. Братья поняли его и затихли.
— Пожалуйста сюда, джентльмены. — Он отвел глаза и покатился по коридору, словно статуя на троллейбусе.
Мужчин провели в дальний конец коридора, подальше от главных баров. Когда громила ушел, Лэм повернулся и пригвоздил близнецов взглядом.
— Давайте на этом закончим, а? Я сюда голову как в петлю засунул, не подведите меня.
Парочка остановилась под одиноким белым пучком света и попыталась привести себя в порядок. Их костюмы топорщились, были помяты. Братья опустили глаза. Зайка сжимал и разжимал кулаки опущенных рук, пытаясь не обращать внимания на шум далекого апокалипсиса за стеной. Он дотронулся до спины Блэра и начал медленно водить рукой по кругу.
Было четыре минуты первого.
— Дедушка говорит найти шляпу для козла! — Киска вылетела из спальни и рванула к входной двери.
— Будь добра, не пори ерунду, — сказала Ирина, выходя Киске наперерез. — Твой дедушка отправился к святым, а козел и без шапки неплохо обходится.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Люськин ломаный английский - Ди Би Си Пьер», после закрытия браузера.