Читать книгу "Искушение любовью - Эйлин Драйер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А математику вы знаете? Мейрид ни за что не позволит помогать ей, если окажется, что вы не в состоянии даже обсуждать ее работу.
– Ваша экономка знаток математики?
– Экономка и есть экономка, лорд Уайлд. А вы – нет. Мейрид же понимает все однозначно.
– Не беспокойтесь. Я смогу соответствовать, – кивнул Чаффи. – А ей нравятся фаэтоны?
Настало время улыбнуться Фионе:
– Она обожает фаэтоны и наверняка попросит позволить ей править. Но не разрешайте ей, пожалуйста. Нам ни к чему пугать жителей Гринвича.
– Слово джентльмена, – произнес Чаффи, прижав руку к сердцу.
В первое мгновение Фионе хотелось сказать в ответ что-то грубое и обидное – ее контакты с миром джентльменов до сих пор были, мягко говоря, неудачными, – но, посмотрев на Чаффи, она вдруг поняла, что ни один из них не был похож на него. Сам вид этого маленького безобидного очкарика свидетельствовал о том, что он столь же простодушен и бесхитростен в своих побуждениях, как Мейрид – в своих. Наверное, на его взгляд, таким и должен быть джентльмен. Поэтому жест его был вполне искренним.
– Ну, коль скоро вы решили стать Белым Рыцарем Мейрид, пройдемте в столовую. Думаю, что она работает там.
– Белым Рыцарем? Нет. Это Алекс.
Фиона даже остановилась.
– Извините?
– Его так называют – Белый Рыцарь. Это слишком высокое признание личных качеств, – объяснил, вновь засияв, Чаффи. – Для нас точно слишком. Трудно жить в соответствии.
– Понимаю.
Фиона подумала, что вполне может представить, как Алекс стал этим самым рыцарем.
Позволив Чаффи открыть перед ней дверь, она, с легким стуком ступая по паркетному полу, первой вошла в столовую. Мейрид сидела за старым дубовым столом, склонившись над своими бумагами, и в задумчивости покусывала кончик карандаша. Ни один волосок не выбивался из аккуратного пучка, украшавшего ее голову, а скромное голубое платье выглядело так, будто миссис Куик только что его выгладила. Она что-то неслышно бормотала и постукивала пальцами по столу.
– Посмотри, кто приехал, Мейрид. – Фиона опустила стопку занавесок на свободный край стола. – Чаффи здесь, чтобы прогуляться с тобой.
Мейрид вздрогнула и захлопала ресницами, будто после темноты увидела яркий свет.
– Сегодня уже вторник?
– Конечно. Не думаешь, что следует взять накидку? Кажется, на улице довольно холодно.
Чаффи тем временем подошел к столу и внимательно посмотрел на листок, с которым работала Мейрид.
Та, заметив это, придвинула записи поближе к себе и сообщила:
– Словарная головоломка, последняя из тех, что мы привезли из замка.
На лице Чаффи отразилось нечто среднее между удивлением и недоверием.
– Дед периодически занимался этим с Мейрид, – пояснила Фиона. – Просто игра.
– Выглядит как шифровка, – возразил Чаффи.
Мейрид поднялась, не выпуская бумаги из рук.
– Мне нравится частотный анализ. Решение таких головоломок помогает прочистить голову для более сложных занятий математикой. Но этот вот никак не поддается.
– А помощь вы принимаете? – не вполне уверенно спросил Чаффи.
Мейрид сверкнула глазами:
– Нет!
Прижав бумаги к груди, она вышла из комнаты, а Фиона успокоила молодого человека:
– Пошла за верхней одеждой.
Выглянув из-за стопки занавесок, она увидела, что Чаффи делает заметки в своем блокноте, группируя буквы в ряды по четыре, точно так, как в пазле Мейрид.
– Вы запомнили головоломку?
Молодой человек, не оборачиваясь, кивнул:
– Да. Хочу взять с собой. Закончить. Это и у меня вроде хобби.
Фиона вернулась к своей работе.
– Только, пожалуйста, не говорите Мейрид, если вам удастся. Особенно если найдете решение раньше, чем она.
– Не любит конкуренцию?
– Нет, дело не в конкуренции, – улыбнулась Фиона. – Ее ужасно огорчит, если она не испытает трепет первооткрывателя.
Чаффи мотнул головой, отправляя на место свои очки.
– Буду нем как могила.
Девушка кивнула и поднялась на ступеньку стоявшей у окна лесенки.
– А вы не хотите прогуляться с нами? – спросил Чаффи. – Сегодня отличный день.
Фиона, укреплявшая занавеску, отрицательно покачала головой:
– О нет, спасибо. У меня назначена встреча во второй половине дня – с мамой новой ученицы, полагаю.
Речь шла о молодой вдове, видимо, располагавшей деньгами, которые могли бы пополнить их маленькую кубышку.
Чаффи, увлеченный решением головоломки, рассеянно кивнул. Наступившее молчание продолжалось до возвращения Мейрид, которая появилась в украшенной пером шляпке, застегивая одной рукой пуговицы на накидке. Увидев ее, Чаффи широко улыбнулся и подставил девушке локоть, и она охотно положила на него руку.
– Не забудь поблагодарить мистера Понда, – сказала Фиона сестре. – Надеюсь, ты взяла вычисления орбит, которые я закончила вчера вечером?
Стоя под руку с Чаффи, Мейрид кивнула, и Фиона, решив, что пока все идет наилучшим образом, вернулась к занавеске.
Последние дни были не самыми приятными для Алекса Найта. Он жил ожиданием нового послания от шантажистов, а в остальное время занимался поисками Линни Среды, который будто сквозь землю провалился. На практике это означало, что дни он проводил, собирая слухи в своих клубах, вечера – на парализующе скучных светских мероприятиях, а ночами, как только появлялась возможность, переодевался и шел в «Голубой гусь», где играл до утра, стараясь делать не слишком большие, но и не мелкие по масштабам подобного заведения ставки. Результатом всего этого пока были страшная усталость, заметное облегчение кошелька и постоянная головная боль.
Даже предлога для того, чтобы навестить Фиону Фергусон, у него в эти дни не было. Финни регулярно пересылал с Франшемом отчеты своих людей, следивших за ее домом. И судя по всему, им, таким же, как Финни, бывшим спортсменам, работа казалась крайне скучной. В первой половине дня их подопечные вели занятия в школе для окрестной детворы, после обеда над чем-то работали за столом, а по вечерам валялись на лужайке возле гринвичской обсерватории и смотрели в небо. К этим женщинам не наведывался ни один мужчина, если не считать сынишку мясника, который жил в том же доме. Они никуда не ходили, кроме рынка и церкви, и ни с кем не встречались, кроме своих учениц и их родителей. Работа казалась наблюдателям пустой тратой времени и слишком легкой, чтобы платить за нее такие деньги, которые им были обещаны.
Алекса же при чтении отчетов постоянно преследовал вопрос, почему Фиона предпочитает столь однообразную и ограниченную жизнь той, которая ей была предложена. Для него невыносима была сама мысль, что такая женщина живет в добровольном изгнании, имея в качестве партнеров для интеллектуального общения только мелких торговцев и полусумасшедшего астронома. Конечно же, она достойна большего. Она это заслужила!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искушение любовью - Эйлин Драйер», после закрытия браузера.