Читать книгу "Ореховый посох - Джей Гордон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, до машины-то я могу вам помочь его дотащить, а уж в Калифорнию вы как-нибудь сами переправляйте.
Стивен даже подпрыгнул от неожиданности, услышав это, и быстро обернулся.
Однако, увидев, кто перед ним, он вздохнул с облегчением и прислонился спиной к какому-то здоровенному книжному шкафу.
— Фу, как вы меня напугали! — вырвалось у него.
— Извините, пожалуйста, но дело в том, что мы уже закрываемся, и я хотела выяснить, не могу ли я чем-нибудь вам помочь. Вы так старательно выбирали! Еще раз извините, но раньше я никак не могла подойти к вам. У нас сегодня день совершенно сумасшедший.
Стивен почти не слышал того, что она ему говорит. Он был потрясен. Казалось, Дженнифер Соренсон за последние три часа совершила по временной оси путешествие лет на тридцать назад. Молодая женщина, стоявшая перед ним, была сногсшибательно красива. Ее длинные волосы, высоко зачесанные в хвост, спадали на левое плечо — очень удобная прическа для человека, целый день проработавшего в такой духоте и суете, к тому же, открывая лицо девушки, она подчеркивала ее изящные черты. Ее чуть смугловатая кожа влажно поблескивала от жары, и пахло от нее сиренью. Лицо ее освещала улыбка, из-за которой в уголках глаз виднелось по три веселых тоненьких морщинки — такую крошечную, но очень выразительную деталь не смогли бы, наверное, повторить даже самые великие скульпторы мира. На девушке тоже была длинная, как и у ее матери, юбка и блузка с закатанными по локоть рукавами. И сразу бросались в глаза узкие бедра и тонкая гибкая талия спортсменки — бегуньи или велосипедистки. У Стивена даже голова закружилась, пока он смотрел на нее.
И уже во второй раз за этот день он почувствовал, что совершенно не в состоянии отыскать нужные слова. У него даже дыхание перехватило.
— Да-да, — пробормотал он. — А что это за музыка? Молодая женщина рассмеялась:
— О, это все затеи моего дедушки! Ему эта штуковина очень нравилась. С утра я от этих звуков просто с ума схожу, но через некоторое время мне удается практически не обращать на них внимания. Неужели вам нравится? — Она быстро поправила очки и вопросительно посмотрела на Стивена: — С вами все в порядке? Вы хорошо себя чувствуете?
— Да, конечно! И чувствую я себя прекрасно! Просто здесь очень жарко, а мне... хм... мне пришлось все время двигать эти шкафы... — Стивен рукой вытер взмокший лоб, лихорадочно пытаясь сообразить, что бы такое еще ей сказать. — Дело в том, что мне очень нравится этот шкаф. Я бы хотел подарить его сестре на свадьбу. Она выходит замуж за одного парня, которого я не слишком хорошо знаю, и мне хотелось преподнести ей что-нибудь такое особенное...
Зачем он говорит ей все это? Но остановиться он уже не мог.
— Моя сестра уехала отсюда несколько лет назад, и только когда ее вдруг рядом со мной не оказалось, я понял, что мог бы и получше обращаться с нею, когда мы были еще детьми. — Так, теперь он, кажется, несет уже полную чушь! — Но этот шкаф слишком большой; боюсь, у меня в машине места для него не хватит. Придется еще раз прийти сюда, возможно прямо завтра, чтобы его увезти. Можно попросить вас не продавать его до завтра?
В данную минуту ему больше всего хотелось, чтобы у него случился инсульт и он мгновенно, прямо на этом самом месте скончался.
— Ну, вообще-то, я уже собиралась запирать дверь, — сказала девушка, — а в зале остались только вы один. Так что вряд ли до завтра возникнут какие-то проблемы.
— Да? Вот и прекрасно! Большое спасибо. У моего друга есть пикап, а я обычно по субботам не работаю, так что, если можно, я прямо с утра и подъеду.
— Надеюсь, что не обманете. — Она снова улыбнулась, и сердце у Стивена в груди так и подпрыгнуло.
Он не сомневался, что даже ей заметно, как сильно колотится у него сердце под рубашкой.
Но девушка как ни в чем не бывало продолжила:
— Многие говорят, что зайдут завтра, но так больше и не приходят. Впрочем, это нормально. Но я все же надеюсь, что вы придете. Мы с мамой очень хотели бы в ближайшие пару недель все здесь распродать... — Она быстро окинула взглядом помещение. — Хотя тут еще столько!..
— Нет, я обязательно приду! — пылко воскликнул Стивен. — Мне, правда, придется добираться из верхней части каньона, так что, возможно, я приеду не к самому открытию, а немного попозже.
— Хорошо, не беспокойтесь. Я эту вещь не продам. — И она ласково коснулась его руки. — Меня зовут Ханна.
Стивен тупо посмотрел на ее руку, которую она, правда, тут же и убрала. Дыхание странным образом застревало у него в груди, вырываясь наружу короткими толчками, и он вдруг подумал, как это будет глупо грохнуться в обморок прямо к ее ногам. С трудом взяв себя в руки, он представился:
— Стивен Тэйлор.
— Ну что ж, тогда до завтра, Стивен Тэйлор, — сказала Ханна и повела его к дверям.
* * *
Антикварная лавка Майерса открывалась в восемь утра. Стивен припарковался у ее входа в четверть восьмого.
«Лучше уж так, чем опоздать», — сказал он себе и побрел по Южному шоссе, выискивая местечко, где можно было бы выпить кофе.
Всю ночь он только и думал о Ханне, вспоминая тот миг, когда она взяла его за руку. Он так стремился снова увидеть ее что не смог заснуть, и в 6.20 уже выехал на шоссе, взяв у Марка его пикап. Интересно, замужем ли она? Или, может, помолвлена? Вчера он, правда, не заметил у нее на руке никакого кольца. А что, если она с кем-то встречается? Не слишком ли рано прямо сегодня пригласить ее пообедать?
Стивен твердо решил растянуть время завтрака по крайней мере на час, чтобы она не догадалась, как сильно ему хотелось ее увидеть. Господи, она такая красивая! Стивен чувствовал, что просто не в состоянии ясно мыслить в ее присутствии, и немного опасался, что будет выглядеть чересчур глупо, если появится у магазина точно в 8.00 и станет пытаться взглянуть на нее хотя бы одним глазком через зарешеченные окна. Точно Квазимодо, жаждущий увидеть Эсмеральду.
* * *
В дверях антикварной лавки Стивен появился ровно в четверть десятого, невероятно гордясь тем, что сумел так здорово растянуть время. Он съел пончики, затем омлет с двумя хлебцами из непросеянной муки, две порции тостов и выпил чашек шесть кофе, ожидая, когда же наконец часы покажут девять, и неотрывно глядя на едва ползущую стрелку наручных часов. Минуты были похожи на геологические эпохи. Стивен даже невесело усмехнулся: если он до девяти часов не умрет от чрезмерного возбуждения, то его наверняка прикончит избыточное количество поглощаемого им холестерина.
В магазине уже вовсю толклись покупатели — передвигали мебель, пробовали на прочность стулья, перелистывали букинистические издания и ощупывали китайские сервизы в поисках мельчайших трещинок или щербинок. Но Стивен сразу убедился, что китайский шкафчик, предназначенный им для Кэтрин, стоит на том же месте у дальней стены.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ореховый посох - Джей Гордон», после закрытия браузера.