Читать книгу "Игра по расписанию - Дэвид Бальдаччи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кинг согласно кивнул.
— И этот человек вполне мог предположить, что в нем будут храниться некие ценности. Если разобраться, это может оказаться тот же самый субъект, что оборудовал тайник Ремми. Бобби мог подрядить его на работу у себя, не озаботившись поставить в известность об этом супругу.
Мишель предположила:
— Полагаю, мы можем вычеркнуть Ремми из списка подозреваемых. Вряд ли она воспользовалась услугами Джуниора, чтобы получить то, что хранилось в тайнике Бобби. Если бы она знала о тайнике, могла бы сама залезть в него.
— При условии, что миссис Бэттл была в курсе, где тайник находится. Может, она не смогла отыскать его сама и наняла Джуниора, с тем чтобы Девер нашел его, выкрал содержимое и обставил все под ограбление.
— Если бы она наняла его, никогда не вызвала бы полицию.
Кинг покачал головой:
— Ответ неверный — при условии, что Джуниору вдруг взбрело в голову заодно ограбить Ремми и вместе с содержимым тайника Бобби прихватить и ее ценности. Возможно, он пока молчит обо всей этой истории, поскольку ждет, как в дальнейшем лягут карты.
— Почему мне вдруг подумалось, что это дело куда сложнее, нежели представляется окружающим? — устало произнесла Мишель.
— Я с самого начала не считал его простым.
Оба как по команде повернули головы на звук подъезжавшего к трейлеру семейного микроавтобуса.
Шон, обозрев выглядывавших из окон пассажиров, повернулся к напарнице.
— Похоже, Лулу и впрямь внесла залог, поскольку рядом с ней восседает на переднем сиденье Джуниор собственной персоной. Давай выясним, нельзя ли вытрясти из него правду.
— Судя по тому, как складывались события до сих пор, я бы на это особенно не рассчитывала. Меня не оставляет впечатление, что в этом деле никто не хочет говорить правду.
Девер с первого взгляда производил впечатление человека, зарабатывающего на хлеб собственными руками. На его джинсах и футболке во многих местах красовались потеки краски, а сухая штукатурка и древесная пыль, казалось, въелись не только в одежду, но и саму кожу. Рост он имел за шесть футов и обладал покрытыми бронзовым загаром мощными плотными руками и ногами с развитой мускулатурой. Помимо загара, его конечности и торс украшали многочисленные царапины и шрамы, а также не менее пяти, по подсчетам Мишель, татуировок на различные актуальные темы, начиная с Лулу и кончая «харлей-дэвидсоном». Длинные, с сединой, начинавшие редеть каштановые волосы он зачесывал назад и стягивал на затылке резинкой. Эта прическа лишь подчеркивала начавшие образовываться залысины. На подбородке Джуниора красовалась маленькая эспаньолка, а на красных и пухлых, как у Санта-Клауса, щеках — длинные пышные бакенбарды. Свою младшую дочурку — девочку лет шести с красивыми умными карими глазами и аккуратными хвостиками на голове — он вынес на руках из машины с такой осторожностью и нежностью, что Максвелл невольно покачала головой. О наличии в этом человеке подобных качеств детектив даже не подозревала.
Лулу Оксли оказалась худенькой подвижной брюнеткой, носившей строгий деловой костюм и туфли на низких каблуках, а также хорошо продуманную и сделанную рукой профессионала прическу с многочисленными тонкими косичками и сложным узлом на затылке. На носу ее красовались очки в тонкой позолоченной оправе, в правой руке она держала портфель, а левой сжимала ладошку второго отпрыска — мальчика лет восьми. Третий ребенок, девочка лет двенадцати, шла следом с тяжелой школьной сумкой в руках. Все дети были одеты в форму одной из местных католических школ.
Кинг выступил вперед и протянул руку.
— Привет, Джуниор. Меня зовут Шон Кинг. Хэрри Кэррик нанял меня защищать ваши интересы.
Девер посмотрел на жену и, приняв к сведению ее утвердительный кивок, обменялся с гостем рукопожатием. Мишель заметила, как поморщился ее напарник, когда плотник стиснул его пальцы в своей ручище.
— А это моя напарница Мишель Максвелл.
Лулу внимательно посмотрела сначала на Кинга, потом на Мишель.
— Хэрри предупреждал нас, что вы приедете. Я только что забрала Джуниора из тюрьмы и не хочу, чтобы он вернулся туда.
— Я туда не вернусь, — пробасил Девер. — Потому что не сделал ничего дурного.
Стоило ему только произнести эти слова, как маленькая девочка, которую он вынес на руках из машины, начала тихонько всхлипывать.
— Ну и дела, — произнес с озадаченным видом Джуниор и, повернувшись к дочери, добавил: — Хватит реветь, Мэри Маргарет! Сказано же тебе, что папочка ни в какую тюрьму больше не пойдет и останется дома.
Малышка, однако, продолжала всхлипывать.
— Мама! — крикнула Лулу, обращаясь к недрам трейлера. — Выйди и забери детей.
Присцилла — уже без пистолета — вышла наружу и загнала старших детей внутрь. Потом, протянув руку за всхлипывающей Мэри Маргарет, подняла глаза на зятя.
— О как! Похоже, нынче выпускают из тюрьмы кого попало.
— Мама! — вскричала Оксли. — Иди в дом и присматривай за детьми.
Присцилла повернула Мэри Маргарет лицом к двери и наградила поощрительным легким шлепком. Девочка мгновенно исчезла в чреве трейлера.
Потом толстуха кивнула в сторону Кинга и Мишель.
— Этот говорун со своей подружкой все тут рассматривали и расспрашивали меня о разных вещах. Сказали, что работают на Джуниора. А я сказала, что прострелю им головы, если они попытаются войти в дом, и послала их куда подальше.
Вид у этой мегеры был настолько воинственный, что Кинг невольно сделал шаг вперед, закрывая собой Мишель.
— Миссис Оксли! — произнес он. — Как я уже говорил, мы на стороне Джуниора и приехали сюда, чтобы прояснить некоторые вопросы, связанные с его делом. До этого мы побывали в большом доме и имели беседу с Ремми Бэттл.
— Опять затарахтел, — прокомментировала выступление детектива Присцилла и осведомилась: — Значит, побывали в доме Бэттлов? Ну как там поживает королева?
— Вы знаете ее? — спросил Шон.
— В свое время я работала на курорте Гринбриер в Западной Виргинии. Она и ее семья частенько приезжали туда.
— И миссис Бэттл показалась вам слишком… хм… требовательной? — спросил детектив.
— Надменная стерва и боль в заднице — вот кто она такая, — заявила Присцилла. — А если Джуниор настолько глуп, что позволил себе красть у этой ведьмы, то пусть огребет за это полной мерой.
Лулу наставила на мать указательный палец как пистолет.
— Дай нам переговорить с этими людьми. — Она кивнула в сторону входной двери, из которой высовывалось личико Мэри Маргарет, прислушивавшейся с замирающим сердцем к разговорам взрослых. — И обсудить с ними кое-какие вопросы, которые детям слушать совершенно не обязательно.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра по расписанию - Дэвид Бальдаччи», после закрытия браузера.