Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"

284
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 103
Перейти на страницу:

— Гм, любопытно, как же мисс Фокс удалось все это прокрутить? Должно быть, у нее есть помощник.

Люси бросила на него разгневанный взгляд. Несмотря на сгустившуюся мглу, Блэк вполне различал яростные вспышки в ее зеленых глазах.

— Только не смейте говорить после того, что вы видели — мы все видели, — будто до сих пор верите, что это мистификация! Господи, милорд, как вы можете? Готова поклясться, мисс Фокс удалось призвать Смерть!

— Мисс Фокс, — отрывисто бросил Блэк, — всего лишь крутила планшетку и написала пару слов на листке бумаги, используя для пущего драматизма темноту и начинающуюся грозу. Нет, леди Люси, мисс Фокс вовсе не вызывала Смерть или кого-либо из его верных спутников.

— Милорд, — дерзко возразила ему Люси. — Вы способны отрицать то, чему сами стали свидетелем? Невероятно!

— В комнате что-то было, — прошептала Изабелла, ощутив внезапную дрожь. — Я это почувствовала еще до того, как заметила тень.

— Чушь. Мисс Фокс всего лишь очень убедительная шарлатанка. В комнате не было ничего, кроме теней, а потом вошел я. Вы увидели меня, Изабелла. И никого больше.

Люси внимательно посмотрела на застывшую перед ней пару, им впервые пришло в голову, что на улице холодно, а Изабелла дрожит.

— Думаю, сейчас не самое лучшее время обсуждать существование сверхъестественного, леди Люси. Ваша кузина замерзла и смертельно устала после перенесенных сегодня испытаний. Я не хочу, чтобы она заболела, поскольку недомогание может помешать ее присутствию, равно как и вашему, вместе с маркизом Стоунбруком завтра вечером у меня на ужине.

— О, мы с радостью примем ваше приглашение на ужин, милорд.

— Люси! — гневно воскликнула Изабелла.

Это случайно вырвавшееся предостережение открыло Блэку, что ее все еще мучают сомнения — сомнения в нем. В них. Неуловимым движением он сделал шаг вперед и подхватил Изабеллу под руку, не дав возможности придумать оправдания отказаться от приглашения.

— Мы должны доставить вашу кузину в тепло, подальше от этой слякоти. Находиться в середине ледяного октября ночью на кладбище — не самое полезное занятие для любого здоровья.

Люси правильно поняла значение его хмурого взгляда. Блэк возлагал на юную и беззаботную мисс Эштон ответственность за события сегодняшней ночи. Присутствовать на сеансе было ее желанием, именно она убедила Изабеллу пойти с ней. Граф явно не испытывал к ней добрых чувств, и Люси прекрасно сознавала его намерения. Она одарила лорда Блэка холодным, высокомерным взглядом и взяла Изабеллу за руку.

— Мне так жаль, Изабелла. В самом деле, если бы я знала, что все это так тебя расстроит, никогда бы не привела сюда.

Изабелла позволила увести себя в коттедж, Блэк проследовал за ними. По какой-то причине у него возникло желание наброситься на Люси. Она растревожила Изабеллу. Именно ее эгоистическое стремление присутствовать на этом идиотском сеансе усилило панические страхи Изабеллы. Все, чего он хотел, — это защитить ее. Заключить в объятия и забрать домой — к себе. Обнять, уложить в кровать. Дать ей комфорт и утешение своего дома, окружить надежным щитом своих рук, теплом своего тела. Как мало знала она подобных радостей в своей прежней жизни и как искренно он желал ей это восполнить!

С тех пор, как Блэк впервые увидел ее в Уитби, его неудержимо влекло к ней. Словно ее узнала его душа и определила ее душу принадлежать ему. Прошло два года, Блэк не мог думать ни о ком другом, кроме нее. Много лет он влачил жалкое существование — оболочка человека, заполняющего пустые дни повседневной рутиной. Нет, до встречи с ней он не жил настоящей жизнью, и сама мысль о том, что ему удалось каким-то образом отдать свое сердце человеку, которого едва знал, не переставала удивлять.

Именно с того самого момента, как он увидел эту юную девушку, Блэк впервые узнал, что значит жить. Жить ради чего-то — кого-то. И он вовсе не позволит ей ускользнуть, потеряться в круговерти дней. Родственные души обладают способностью узнавания. Блэк верил в это. А Изабелла? Понимала ли она, что истинную любовь не стоит искать, а души настоящих влюбленных всегда вместе, погружены друг в друга?

* * *

— С вашей стороны очень любезно предложить доставить меня домой.

Невозможно было разглядеть глаза Блэка в темноте. Виднелся лишь его силуэт, очерченный тусклым лунным светом, проникающим сквозь окно кареты. Тем не менее Изабелла слышала его дыхание, ощущала присутствие. Казалось, он поглощал в экипаже весь воздух… Нет, позабыть о его существовании невозможно.

— Не стоит благодарности, Изабелла. Было очевидно, что твоя кузина не испытывала большого желания покинуть Хайгейт до полуночи и отказаться от увлекательного путешествия по кладбищенским аллеям, равно как и то, что ты и минуты не хочешь оставаться в этом кошмарном месте.

— Вы сердитесь на Люси, я слышу неодобрение в вашем голосе.

— Еще бы, — фыркнул он. — Мне кажется, существуют гораздо более увлекательные развлечения, чем то, в котором я был вынужден принять участие.

Изабелла вздрогнула. Его тон изменился. Стал холодным? Более равнодушным? Что вызвало эту перемену?

— Боюсь, я испортила вам вечер.

— Мой вечер? — Его приглушенный смех прозвучал сардонически. — Я вовсе не намеревался оставаться там и быть свидетелем подобных забав. Возможно, сейчас в моде увлечение сверхъестественным, однако я никогда не был и не буду послушным рабом моды. Твоя же кузина, очевидно, столь поглощена удовлетворением своих желаний, что совсем не замечает, какой ущерб наносит близким. Она заслуживает гораздо большего, чем неодобрение за то, что с вами сотворила.

— Люси и представить себе не могла, что я так на все это отреагирую.

— Неужели? — Последовала долгая пауза. — Совсем не уверен.

— Что вы имеете в виду?

— Ничего. — Он махнул рукой, словно отстраняясь от своих утверждений. — Мне кажется, будет лучше, если ты не станешь обращать внимание на мои слова, Изабелла. У меня отвратительное настроение.

— Я не хотела разочаровывать Люси или столь грубо положить конец ее вечеру. Она… она питает искреннюю страсть к занятиям подобного рода.

— А ты нет?

Изабелла облизнула губы.

— Нет, милорд, мне это не нравится. Я думаю, не стоит тревожить мир духов. Что хорошего может выйти из этого?

— Не знаю. Я часто задавал себе вопрос, что сказали бы покойные, если бы могли вернуться в наш мир. Однако сам я вовсе не горю желанием встретиться с призраками из моего прошлого, это точно.

— Я боюсь этого, — заметила она, вздрогнув.

— Как и я, — пробормотал Блэк, заставив Изабеллу призадуматься, что могло бы устрашить графа.

— Я верю в то, что мертвые пребывают в лучшем мире, и им нет нужды возвращаться в царство смертных. Они обрели покой, и не стоит их тревожить.

1 ... 28 29 30 ... 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"