Читать книгу "Мертвое море - Тим Каррэн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гослинг покачал головой.
Они сидели молча, ожидая, что звук повторится, но этого не произошло. Было в этом вопле что-то невыносимо тревожное, что проникало под кожу и заставляло содрогаться. Звук напомнил сирену воздушной тревоги, вот только природа его была не механической. Страшная, безумная мысль закралась Джорджу в голову: кричало живое существо, но какое именно, он не знал. Звук заставил его беспомощно оцепенеть, он хотел закричать, но не смел раскрыть рот.
— Ну и ну, — произнес Гослинг.
Эти слова подвели черту. Что еще можно было сказать?
Возможно, будь у них время, они попытались бы понять, найти произошедшему рациональное объяснение, но времени не было, потому в дно плота ударило что-то большое: его подбросило на пять-шесть дюймов. Джордж вскрикнул от удивления, даже скорее взвизгнул, потому что Гослинг вцепился в его руку железной хваткой.
И они продолжили ждать.
Чем бы оно ни было, их оно больше не задевало, хотя проплыло под ними несколько раз: плот покачивался на вызванных движениями существа вялых волнах, напоминавших о колебании жижи в грязеотстойнике. Джордж почти не дышал, рука Гослинга продолжала сжимать его, словно тиски.
Прошло пять минут, но существо не возвращалось.
— Похоже, большое, — наконец сказал Гослинг, отпуская руку Джорджа. — Просто огромное.
Именно об этом думал Джордж, только слово, пришедшее ему на ум, было другим: «Колоссальное», лишь оно одно удовлетворяло его безудержную фантазию. Он представлял кита или гигантскую акулу.
— Уплыло, — произнес Гослинг напряженным голосом. — Чем бы оно ни было, оно уплыло.
— Но…
— Но ничего. Оно не напало на нас, так что черт с ним. Если большое, то не обязательно злое.
Джордж счел замечание логичным. Он оставался у входа, наблюдая и остерегаясь неизвестно чего. Гослинг вернулся к радио, и Джордж был этому рад, потому что говорить было не о чем: как они могли все это объяснить?
Но мысли лезли в голову: «Все равно это ни черта не значит, и ты это знаешь. Это не подтверждение тому, что ты заблудился в чертовом Бермудском треугольнике или в чем-то там еще. Это мог быть просто кит, прекращай уже паниковать».
Джордж стал перебирать в памяти всех китов, которых он когда-либо видел на канале «Дискавери», пытался вспомнить, как их называли и как они выглядели. По каким-то не совсем понятным причинам это его успокоило, усыпило что-то в его воображении и заперло в клетке монстров из детства.
Он посмотрел на леску плавучего якоря. Она была покрыта водорослями и зеленой паутиной водного мха.
— Почисти-ка, — сказал Гослинг, протягивая одно из маленьких прорезиненных весел.
Джордж взял его, наклонился и стал счищать грязь. Большой, тяжелый, зловонный комок зацепился за весло — он стряхнул его, услышал всплеск и увидел, что что-то размером с ботинок осталось на лопасти весла. В тусклом свете Джордж разглядел, что это был какой-то странный сгусток. Он подтянул к себе весло и стал соскребать массу вручную.
Она шевельнулась.
Джордж вскрикнул от испуга и выронил весло — оно упало в воду рядом с плотом, — странная масса так и осталась на нем. К этому времени рядом появился Гослинг и стал ругать Джорджа за неосторожность. Затем старший помощник поднес химический фонарь и попытался вытащить весло из воды.
Но он не посмел этого сделать.
Джордж стоял и просто смотрел: на конце весла сидело нечто похожее на круглого паука, чье жирное тело было усеяно десятками сегментированных ног грязно-бурого цвета. Две из них, подрагивая, поднялись вверх. В верхней части туловища находилось скопление чего-то похожего на желтые виноградины, что Джордж принял за глаза. Когда Гослинг поднес фонарь ближе, их закрыла розовая мембрана.
Джордж не был уверен, насекомое это, ракообразное или моллюск, но оно точно было отвратительным, и Джорджа охватило сумасшедшее желание раздавить тварь.
— Что за черт?! — воскликнул Гослинг.
Существо сидело на весле и казалось странным и одновременно смешным из-за глаз: Джордж разглядел, что они держались на стебельках и слегка подергивались, когда существо оглядывалось вокруг.
Гослинг осторожно ухватился за конец весла и попытался стряхнуть «зверюшку», но та держалась цепко. Когда он взял другое весло и ударил существо, оно шевельнулось. У Джорджа в голове возникла кошмарная картина: тварь перебегает по веслу и вцепляется в руку Гослинга. Но этого не случилось.
Старший помощник снова нанес удар, и результат не заставил себя ждать. Существо издало странный звук, похожий на птичье чириканье, побежало прочь по поверхности воды, скользя легко, как водомерка, и исчезло в тумане.
— Как думаешь, что это было? — спросил Джордж больше удивленно, чем напугано. Мысль о том, чтобы почувствовать это существо на себе, была отвратительна, но вместе с тем он не считал, что оно опасно.
— Что это за тварь? И пожалуйста, скажи мне, что ты уже видел такое раньше, Пол, или я начну серьезно верить во всю ту чушь про Саргассы, которую ты мне наплел.
— В первый раз вижу такую тварь. Похоже на какого-то сумасшедшего морского паука.
Гослинг вернулся к радио, Джордж сел рядом, мечтая о сигарете или выпивке — о чем угодно, что помогло бы скоротать время, потому что оно тоже будто завязло в тумане. Внутренние часы Джорджа дали сбой.
Он снова ждал и гадал, что будет дальше, удивит ли это его или до смерти напугает. Гослинг неожиданно стал очень разговорчивым и начал с энтузиазмом рассказывать о старом «Шевроле Бэл Эйр», который чинил дома, но Джордж его не слушал.
Он что-то увидел в тумане, или ему показалось. Джордж продолжал смотреть, не смея моргнуть и напрягаясь так сильно, что кожа была готова лопнуть, и вновь заметил огромную бесформенную тень, удаляющуюся все глубже в туман.
— Там что-то есть, — сказал он. Во рту пересохло.
— Может, еще один плот, — предположил Гослинг, хватая ракетницу, чтобы подать сигнал. Он встал рядом с Джорджем и пригляделся. Смутная тень мелькнула в тумане.
— Это не плот, — сказал Джордж.
— Слишком далеко, чтобы знать наверняка.
— Ох, — выдохнул он. — Я знаю.
Гослинг бросил на него взгляд:
— В смысле?
— Я имею в виду, что у плотов не бывает больших зеленых глаз, которые светятся в темноте.
— Эй, Фабрини, — сказал Сакс. — В чем разница между твоей матерью и холодильником?
— Пошел к черту, — огрызнулся Фабрини.
— Ответ неверный. Разница в том, что мясо не пердит, когда вытаскиваешь его из холодильника.
Менхаус хихикнул:
— Хорошая шутка, Сакс, надо запомнить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мертвое море - Тим Каррэн», после закрытия браузера.