Читать книгу "Законы любви - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король кивнул:
— Ты, похоже, права.
— Капитан стражи предположил, что Гордоны украли мою госпожу, чтобы ускорить свадьбу, и что таков обычай в Шотландии. Могли они сделать это, ваше величество?
— Надеюсь, что нет, но Хантли сейчас во дворце. Давай найдем его и спросим. А пока что пошлем за мистрис Марджори. И посмотрим, что она скажет. Бесс, оставайся с госпожой. Остальных дам прошу разойтись, но оставайтесь в королевских покоях, ибо я запрещаю разносить сплетни касательно этого дела, пока мы не узнаем правду. Орва, ты пойдешь со мной.
Король вышел из покоев жены и направился в маленькую библиотеку. Камеристка Сисели последовала за ним. Оказавшись там, король послал пажа за Хантли и приказал двум солдатам привести мистрис Марджори.
Вошедший Хантли учтиво приветствовал короля и уставился на Орву, которая молча сидела в углу.
Король коротко объяснил, что леди Сисели Боуэн похитили из лавки. Не упомянув о возможности участия хозяйки, он спросил у Хантли:
— Не могло случиться так, что твой родич, в своем нетерпении жениться, решил украсть невесту? Если это так, я буду крайне недоволен!
— Учитывая то, что постигло моего родича из Лох-Бре, удивительно, что вы задаете мне подобный вопрос, — сухо ответил Хантли.
— Возможно, Эндрю Гордон последовал примеру похитителя, — предположил король.
— Если это так, — буркнул Хантли, — я тут ни при чем. Верно, что Сисели Боуэн — приз, достойный завоевания, но у нее слишком влиятельные связи, чтобы Эндрю попытался ускорить дело. Он не настолько глуп. Кроме того, он считает, что и так завоевал девушку своим обаянием.
Яков сухо рассмеялся.
— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?
— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.
— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.
Лорд Гордон Хантли кивнул:
— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.
— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.
— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.
— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.
— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.
— Посмотрим, что скажет хозяйка лавки, — заметил король. — Подожди здесь, пока ее не приведут на допрос.
Орва ничего не ответила. Кто она такая, чтобы беседовать с королем? Оба ждали молча. Наконец в дверь постучали. На пороге по обе стороны от мистрис Марджори стояли двое крепких солдат. Они почти подтащили ее к королю. Женщина выглядела насмерть перепуганной, и король на мгновение пожалел ее. Но потом вспомнил, что она скорее всего сыграла свою роль в похищении и поэтому так его боится. Он ее король, и его беременная жена расстроена участью лучшей подруги. Он не пригласил женщину сесть. Вместо этого встал и навис над ней. Мистрис Марджори затрепетала.
— Итак, мадам, что скажете? Вы замешаны в этом злодействе? Говорите правду!
— Я… на меня напали, — пробормотала женщина.
Ноги ее тряслись.
— Это мы знаем! — сурово бросил король. — Но я спрашиваю о другом: вы замешаны в похищении леди Сисели? Орва считает, что да, и я с ней согласен. Говорите правду! В этом случае наказание будет мягким. Но попробуйте солгать, мадам, — а я непременно это узнаю, — и наказание будет крайне строгим! Полагаю, у вас была веская причина пойти на это. Неужели вам не мог помочь кто-то еще?
Мистрис Марджори покачала головой, и по бледным пухлым щекам полились безмолвные слезы.
— Я стараюсь, как могу, с тех пор, как муж заболел и умер. Нужно вести дела в лавке, воспитывать детей, делать все, чтобы не умереть с голоду.
— Сколько у вас детей? — спросил король.
— Двое. Люси нянчила брата, пока я торговала в лавке. И встретила парня, а пока сын играл, они весело проводили время…
Мистрис Марджори покраснела.
— Понятно. Он обрюхатил девушку?
Мистрис Марджори молча кивнула и, не вынеся позора, низко опустила голову.
— А парень попытался увильнуть от выполнения долга, — добавил король.
Женщина снова кивнула.
— А потом пришел он. Хотел, чтобы я помогла ему в одном небольшом дельце. Я объяснила, что ничего не стану делать, пока моя дочь не будет пристроена. Он внимательно выслушал меня и заставил поклясться, что помогу ему, если он выдаст замуж мою дочь.
— И вы согласились? — вздохнул король.
— Да, милорд. Он нашел Торкелла и заставил жениться на моей дочери. Скоро родится мой внук, и он не будет бастардом. Не важно, что Торкелл сбежал после свадьбы. Зато ребенок появится в законном браке. И тут мой избавитель еще увеличил долг, заплатив за обучение Робби, чтобы тот учился писать, читать и считать. Он сказал, что мальчик не сможет управлять лавкой, если останется неграмотным.
Женщина снова разрыдалась.
Орва молча слушала ее рассказ. Но наконец не выдержала, вскочила и встала перед мистрис Марджори.
— Кто он?! Кто твой спаситель? И почему похитил мою хозяйку?
— Причины я не знаю. Но знаю, кто он. Потому что он велел прислать за мной, когда ваша госпожа придет в лавку. Это Дуглас из Гленгорма, приграничный лорд.
— Житель Приграничья?! Иисусе сладчайший, помоги моей бедной госпоже! Ах ты, злобное создание!
— Я делала все, чтобы защитить свою семью! — оправдывалась мистрис Марджори. — Неужели я могла позволить бедной невинной душе родиться с клеймом незаконнорожденного? При том лорд сказал, что вашей госпоже не причинят зла! Честно говоря, он с ума сходил от любви.
— Но вы предали леди Сисели, расстроили этим мою королеву, которая скоро родит наследника Шотландии. И за это вы заплатите, — спокойно заметил король, хотя и понимал, что бросать беднягу в тюрьму просто нет смысла. — Мистрис Марджори, следующие двенадцать месяцев четверть дохода вашей лавки пойдет в пользу королевы.
— Милорд, но лавка почти не приносит дохода! Как я буду кормить детей и внука?!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Законы любви - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.