Читать книгу "Это больше не игра - Барбара Макмаон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда она вернулась в спальню, Бен уже повесил трубку, но продолжал сидеть на кровати.
— Я должен ехать на Монтгомери-стрит, — сказал он.
— Я готова. Жду тебя у машины.
— Подожди, Джеки. Я не очень искушен в сексе... Я не сделал тебе больно? Ты в порядке? — Великолепный в своей наготе, Бен подошел к ней вплотную.
Взволнованно сглотнув, Джеки стала рассматривать потрясающую своим совершенством фигуру Бена. Она знала, что его великолепная форма — это результат не многочасовых занятий в элитарном спортивном клубе, а тяжелой работы. Видно, Бог был в прекрасном расположении духа, когда щедро одарил этого мужчину красотой и мужественностью. Джеки отвела взгляд, чувствуя, что еще мгновение — и она сбросит с себя одежду, моля вена о продолжении.
Она неопределенно улыбнулась, кивнула и повернулась, чтобы уйти.
— Я буду готов через пять минут, — бросил Бен и хлопнул дверью ванной.
Джеки медленно спускалась по лестнице, думая о том, что будет с ними дальше.
То, что случилось утром между ней и Беном, лишь усилило ее влечение к этому мужчине. И дело не только в сексе. Но ей никогда не сравниться со скромной домохозяйкой Эммой — эталоном женщины в представлении Бена. Наверняка он просто взял то, что Джеки так настойчиво ему предлагала, зная, что их отношения закончатся вместе со свадьбой Джулианы.
От этих мыслей настроение Джеки испортилось окончательно. Она вышла на деревянное крыльцо, залитое солнечным светом, и огляделась. День был чудесный, на небе ни облачка, ни одна ветка на дереве не колыхалась от дуновения ветерка. Даже птицы перестал чирикать и укрылись в тенистых кронах, ожидая, пока спадет жара.
— Готова? — Бен вышел на крыльцо и запер входную дверь.
— Конечно, босс. — Джеки постаралась, чтобы ее голос звучал непринужденно.
Бен бросил ей ключи от машины и направился к водительскому месту, чтобы открыть для нее дверцу.
Когда они приехали на стройку, Джеки в первый раз посмотрела на Бена и спросила:
— Ты долго? Мне подождать здесь?
— Ты расплавишься. Зайди лучше внутрь — там тень и сквозняк. — Неожиданно он разозлился. — Черт! Забыл дать тебе какую-нибудь рубашку, чтобы ты накинула ее сверху.
Разыграв непонимание, Джеки улыбнулась.
— Не волнуйся, я не замерзну. Мне очень комфортно в таком наряде.
— Зато мне не очень комфортно, — проворчал Бен, открывая дверцу. — При каждом взгляде на тебя у меня кровь вскипает в венах.
Джеки рассмеялась и спрыгнула на землю, не дожидаясь, пока Бен обойдет машину и поухаживает за ней.
— Вперед, босс. Ваш верный помощник следует за вами по пятам, готовый к выполнению любых ваших поручений.
— Да-а, тот еще будет денек, — пробурчал Бен себе под нос.
Джеки действительно ходила за Беном по пятам, стремясь быть полезной. Он снял свою шляпу и нахлобучил ей на голову. Шляпа оказалась ужасно тяжелой, и Джеки было запротестовала, но Бен лишь зыркнул на нее, и она замолчала. Лучше бы паранджу на нее нацепил!
Джеки записывала в блокнот все, что говорил Бен. К счастью, упавший со второго этажа рабочий серьезно не пострадал, но Бен настоял, чтобы тот съездил в больницу, а на работу вернулся только с разрешения врача.
Затем он проверил доставленные стройматериалы и протянул Джеки мобильный телефон, велев позвонить поставщику и выяснить, когда будет привезено остальное. Он внимательно проверил выполненную работу, поговорил с рабочими, дав каждому следующее задание.
Несколько раз Джеки ловила на себе любопытные мужские взгляды, но решила игнорировать их. Она удивилась самой себе — флирт был у нее в крови, а тут вдруг ей не захотелось кокетничать, поскольку она знала, что Бену это не понравится.
Мысли Джеки то и дело возвращались к сегодняшнему утру. Как случившееся изменит их отношения? Пока Бен разговаривал с мастерами, Джеки не могла оторвать от него взгляда, вспоминая, каким было его лицо в мгновения наивысшего наслаждения, какими страстными были сто поцелуи, как нежны его загрубевшие от работы руки. Она явно потеряла голову от этого мужчины!
Когда Бен начал проверять электропроводку и у Джеки выдалась свободная минутка, она позвонила матери.
— Почему бы вам обоим не приехать к нам обедать? — спросила Пегги, когда Джеки поделилась своими планами на сегодня.
— А что, если я всех вас приглашу сегодня в ресторан? И ты передохнешь от кухни. А, мам? Зачем тебе в такую жару мучиться у плиты? Ты не могла бы заказать столик в том ресторане, о котором вчера упоминал Джеральд? Мы все плюс Бен.
— Спасибо, дорогая. Я сейчас же попрошу Джеральда зарезервировать столик. На семь?
— Отлично. Тогда до вечера.
Джеки отключила мобильник и огляделась в поисках Бена. Он все еще проверял электропроводку, но уже на втором этаже. Видимо, хотел удостовериться, что инспектору будет не к чему придраться.
Стало еще жарче. Ни малейшего дуновения ветерка, воздух плотный, даже маслянистый. Как мужчины могут работать в такую погоду?
Джеки подвернула край майки и испытала небольшое, но все же облегчение, когда влажной кожи обнаженного живота коснулась прохлада.
Прижав к груди блокнот, Джеки отправилась бродить по комнатам первого этажа. По всему видно, что дом будет огромным.
Кухню определить было несложно по трубам и раковине. Кроме того, там ждали сборки буфет и разные шкафчики. Соседняя комната, скорее всего, станет столовой. Во всяком случае, Джеки точно сделала бы из нее столовую. Застекленный эркер с видом на сад и тень раскидистых деревьев, защищающая эту комнату от жары в течение всего дня, навели ее на эту мысль. На второй этаж вела широкая деревянная лестница, у которой пока еще не было перил, но Джеки без труда представила, как сияет отполированное темное дерево в свете люстр во время большого приема.
Мимолетно улыбнувшись мужчинам, она стала подниматься на второй этаж, увлеченная игрой в декоратора. Интересно, если почитать книги, можно научиться основам обустройства дома?
— Что, черт побери, ты творишь?! Ты вообще думаешь своей головой? — ворвался в ее мысли разъяренный голос Бена.
Джеки резко обернулась и оказалась лицом к лицу с разгневанным Беном. Она недоуменно поморгала и ответила:
— Тебя жду.
— В таком виде?! — прямо-таки взревел он и, схватив ее за предплечье здоровой рукой, буквально выволок из дома. Затащив Джеки за машину, он прижал ее спиной к дверце. — Посмотри на себя! Даже на пляже на людях больше одежды, чем на тебе. Ты что, хочешь, чтобы все знали, что на тебе нет бюстгальтера? А помимо бюстгальтера, у тебя нет еще и скромности. О чем я только думал, когда разрешил тебе приехать сюда? — Он наконец разжал тиски своих пальцев, оставив на ее нежной коже красные пятна, которые завтра непременно превратятся в синяки, и зло уставился ей в глаза.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Это больше не игра - Барбара Макмаон», после закрытия браузера.