Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Читать книгу "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"

35
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30
Перейти на страницу:
в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

66

Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

67

Семизвездие – созвездие Большой Медведицы.

68

Сугияма Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее даровитых учеников Басё.

69

Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

70

Мандзай – странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

71

Ждем восхода луны. – В Японии это праздничный народный обычай. Здесь речь идет о первом месяце года по лунному календарю – уже зацветают деревья сливы. См. предыдущее стихотворение.

72

Тимаки – рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

73

В летний зной. – «Безводный месяц» – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

74

Соленое мясо кита. – Имеются в виду особым образом приготовленные кусочки подкожного жира кита, их вываривали в кипятке и ели, макая в острую приправу. Это простонародное лакомство было светлого (льдистого) цвета, что навевало поэту мысль о прохладе. Здесь слышится также легкая усмешка над традиционными сравнениями, столь ценимыми в классической танка.

75

Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.

76

Храм Укимидó (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

77

Стропила моста поросли // «Печаль-травою»… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia dullata).

78

В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

79

«Праздник хризантем» – один из самых популярных праздников, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю. Культ хризантемы возник в Японии в древности под влиянием китайских верований. Хризантема была связана у китайцев с магией долголетия: испивший росу с хризантем обретал вечную юность. Вино с лепестками хризантем, подносимое в день «двойной девятки», означало пожелание долголетия, отвращало несчастья и болезни. В Японии в эпоху Хэйан был обычай обтираться утром в этот день ватой, впитавшей ночную росу хризантемы, чтобы удалить с себя «старость года». Яркий эпизод, связанный с этим обычаем, есть в «Дневнике Мурасаки-Сикибу». В предисловии к данному стихотворению Басё говорится, что в девятый день девятой луны поэт Отокуни, один из его поздних учеников, прислал ему бочонок вина. В комментарии Като Сюсон высказывается предположение, что Басё мог вспомнить при этом следующий эпизод из жизнеописания великого китайского поэта Тао Юань-мина (365–427): «Как-то раз в девятый день девятого месяца он вышел из дому в кусты хризантем и долго сидел там с полными руками цветов, пока вдруг не прибыл посланец с вином от Хуна (Ван Хуна, правителя провинции Цзянчжоу). Он тут же стал пить и, лишь опьянев, вернулся домой» (см. Эйдлин Л. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., 1967. С. 26). С образом хризантемы, «гордой по природе, прелестной по краскам, благоухающей с вечера» (см. указанное издание), связаны многие стихотворения Тао Юань-мина. Басё хорошо знал творчество китайского поэта.

80

Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Они были воздвигнуты в начале IX в. и были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников. См. одноименную новеллу Акутагава Рюноскэ.

81

К северу от суетного мира… – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

82

Звездная осень. – Семь месяцев и семь дней из возраста старой женщины наводят на мысль о празднике «Встречи двух звезд», который отмечается в ночь на седьмой день седьмой луны, а значит – и о множестве звезд Небесной реки (Млечного Пути). Седьмой месяц по лунному календарю – первый осенний месяц. Стихотворение – нелегкое для понимания. С числом «семь» связано число семи осенних трав, воспеваемых в поэзии «Манъёсю», причем хаги, как пишет А. Е. Глускина, самый характерный образ осени.

83

Зимний день. – В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

84

Памяти друга, умершего на чужбине. – Речь идет о Ромару (поэтический псевдоним мастера красильного дела Дзуси Сакити), с которым Басё подружился, путешествуя в середине 1689 г. в окрестностях горы Хагуро, одной из трех знаменитых вершин провинции Дэва (север Хонсю, совр. префектура Ямагата). Он рассказал об этом в книге «По тропинкам Севера» (где дважды назвал его имя, что очень много, учитывая сжатость прозы «хайбун»). Последний раз они виделись в Эдо осенью 1692 г. Басё вспоминает, что Ромару говорил о траве «токи» (букв.: «нужно вернуться»), а это характерный образ в стихах китайских поэтов, посвященных тоске по родным местам. Ромару, уроженец Дэва, умер в Киото, т. е. на юго-западе Хонсю, а значит, «на чужбине». Он скончался в начале 1693 г.)

85

Обезьяна толпу потешает… – В Японии существует обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

86

Исчезло черное платье из перьев… – Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

87

Мацукурá Ранрáн (1647–1693) – один из учеников Басё и его ближайший друг. Самурай по происхождению, он оставил службу и поселился в Эдо, чтобы изучать поэзию под руководством мастера.

88

Тодзю́н (умер в 1693 г.) – отец Кикаку (см. коммент. 105).

89

«Птицы сорокалетья» (сидзюкара – японские большие синицы). – Сорокалетие

1 ... 29 30
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"