Читать книгу "Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Магнус ничего не ответил, потому что его внимание привлек кое-кто другой.
– Ах, – пробормотал он. – Мистер Карстерс.
Алистер с целеустремленным видом приближался к Корделии и Джеймсу. Магнус, словно предчувствуя неловкую сцену, извинился и незаметно исчез.
Корделия смотрела на брата в тревоге; ей казалось, что он напрасно рискует. Попытка поздравить жениха и невесту вполне могла привести лишь к оскорблениям и насмешкам со стороны «Веселых Разбойников». Но, видимо, он твердо решил исполнить свой долг; он подошел прямо к сестре и, не глядя на остальных, отрывисто проговорил:
– Я хотел бы поздравить вас обоих с этим счастливым событием.
Джеймс смерил его холодным взглядом.
– Вижу, у тебя хватает ума хотя бы произносить правильные слова, – тихо сказал он, – пусть даже ты не можешь заставить себя притвориться, будто говоришь искренне.
Губы Алистера превратились в тонкую линию.
– Значит, попытка не засчитана?
«Прекрати», – мысленно взмолилась Корделия. Она знала, что Алистер не всегда был таким; она знала, что он мог быть добрым, ласковым, даже уязвимым. Она знала, что их отец разбил сердце сыну, превратил его в циничного, разочарованного в жизни человека, и Алистеру оставалось лишь как-то справляться с этой травмой. Но она считала, что брат ведет себя неправильно: что он не должен прятаться от людей, не должен окружать себя стеной из шипов.
Точно так же Джеймс скрывался за своей Маской.
– Сегодня мы стали братьями, Алистер, – ответил Джеймс, – мы будем рады видеть тебя в нашем доме. Я, разумеется, буду вежлив с тобой, и надеюсь, что ты тоже будешь вести себя пристойно, ради Корделии.
Во взгляде Алистера промелькнуло нечто вроде облегчения.
– Разумеется.
– Однако ты должен обращаться с ней любезно, – продолжал Джеймс спокойным, негромким голосом. – Потому что мое гостеприимство распространяется на тебя лишь в том случае, если Корделии приятно твое присутствие.
– Разумеется, – повторил Алистер. – Я прекрасно тебя понимаю.
Он повернулся к Томасу, который все это время сосредоточенно разглядывал свою тарелку.
– Том, – осторожно произнес он. – Можно тебя на минуту…
Томас резко поднялся, едва не опрокинув стол, и Корделия вздрогнула от неожиданности.
– Я уже тебя предупреждал: если ты хоть раз посмеешь заговорить со мной, я швырну тебя в Темзу, – прошипел он. Его обычно открытое, дружелюбное лицо исказилось от злости. – Ты мог бы выбрать более подходящую погоду для купания.
– Прекрати. – Корделия отшвырнула в сторону салфетку. – Алистер – мой брат, и я люблю его. Сегодня день моей свадьбы. Я не допущу, чтобы кто-то бросал моих родственников в Темзу.
– Ну как ты можешь, Томас, – взмолилась Люси, жалобно глядя на подругу.
Томас стиснул руки в кулаки.
– А теперь, – сердито произнесла Корделия, – кто-нибудь объяснит мне, наконец, что здесь происходит?
Наступило неловкое молчание. Даже Алистер не смотрел на нее. Наконец, он издал какой-то странный хриплый звук.
– Это… невыносимо, – пробормотал он. – Я не намерен это терпеть.
– Ты это заслужил, – разгневанно воскликнул Мэтью, и глаза его вспыхнули. Джеймс машинально вытянул руку, словно хотел успокоить своего парабатая, но в этот момент в дальнем конце зала раздался грохот.
Алистер молча отвернулся и быстро направился прочь. Корделия, сразу сообразив, что происходит, вскочила из-за стола и бросилась за ним. Тяжелые парчовые юбки мешали ей, и она подбежала к родителям через несколько минут после Алистера. Отец сидел на полу возле перевернутого стула, сжимая ушибленное колено и издавая громкие стоны.
Сона неловко пыталась встать из-за стола.
– Элиас… Элиас, ты не…
Лицо отца было красным, как свекла; видимо, он уже успел изрядно набраться и пребывал в отвратительном настроении.
– Повторяю тебе, это я должен был вести дочь к алтарю! – рявкнул Элиас. – Но никто даже не подумал предложить мне участвовать в церемонии. Убрали с глаз подальше, как будто вы стыдитесь меня! Да, я могу представить, как ты и мой драгоценный сыночек уговаривали ее отказаться от родного отца! Это безобразие! Откровенное унижение! И не вздумай убеждать меня, будто это не так!
И он с силой ударил кулаком по паркету.
Корделия готова была провалиться сквозь землю от стыда. Она быстро взглянула на Алистера, который помогал Элиасу подняться на ноги, и встала так, чтобы загородить их своими пышными юбками от остальных гостей. Но было уже поздно: люди, сидевшие рядом с ее родителями, естественно, все видели и слышали, и теперь с любопытством наблюдали за скандальной сценой. Корделию охватила ярость. Как смеет отец бранить их за то, что ему не отвели роль поверенного на ее свадьбе! Ведь они до сегодняшнего утра понятия не имели о том, где он находится!
– Я здесь, – раздался голос у нее за спиной. Это был Джеймс. Он ласково прикоснулся к руке Корделии, потом наклонился к Элиасу, и они вместе с Алистером кое-как поставили ее отца на ноги. Элиас злобно уставился на Джеймса.
– Мне не нужна твоя помощь.
– Как вам будет угодно, – спокойно ответил Джеймс.
Сона в отчаянии спрятала лицо в ладонях; Корделия быстро погладила мать по плечу, потом оглянулась: Джеймс и Алистер поспешно тащили Элиаса к выходу.
– Отец, мне кажется, тебе надо немного отдохнуть, – говорил Алистер. Он не повышал голоса, вел себя естественно, вид у него был такой, словно происходящее было совершенно нормальным. «Значит, вот как он справлялся с ним все эти годы», – подумала она.
– Сюда, сэр, – сказал Джеймс и, глядя на Алистера, беззвучно произнес «бильярдная». Тот кивнул. Сона бессильно откинулась на спинку стула, а Корделия поспешила следом за молодыми людьми, которые направлялись к двойным дверям. Она шла быстро, глядя прямо перед собой; она знала, что все смотрят на них, слышала неестественно громкие и жизнерадостные голоса Уилла и Габриэля, пытавшихся отвлечь гостей.
Джеймс и Алистер уже скрылись за дверями вместе с ее отцом. Она выскользнула из зала и очутилась в коротком коридорчике, в который выходила дверь бильярдной. Она испытала некоторое облегчение, оставшись в одиночестве, пусть даже ненадолго; прислонилась к стене и про себя произнесла короткую молитву, обращенную к Разиэлю. «Я знаю, что не заслуживаю твоего снисхождения, но, прошу тебя, дай мне сил».
Из-за двери бильярдной доносились голоса. Корделия застыла на месте; наверное, Джеймс и Алистер не заметили, что она последовала за ними.
– Конечно же, – говорил Алистер, – ты и твои друзья еще долго будете потешаться над нами.
Голос у него был усталым, подавленным, как будто он устал бороться и признавал свое поражение. Да, Корделию часто раздражало упрямство Алистера, но слышать этот безнадежный голос было намного тяжелее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр», после закрытия браузера.