Читать книгу "Опрометчивое решение - Vera"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чарльз сделал её сам, — задумчиво сказала леди.
— Сам? — ахнула Рози, пристальнее рассматривая подарок герцога.
— Да, и, кажется, у моего супруга есть секреты, открыть которые я боюсь, — тихо пробормотала Анна. — Генри пригласил меня поговорить. Думаю, речь пойдет о Чарльзе. Что мне делать?
— Слушать, — посоветовала Рози.
Анна с колотящимся сердцем прибыла в дом к родителям. Матушка отсутствовала, Батюшка с Генри тоже были не дома. Её встретила Луиза.
— Так необычно, — улыбнулась Лу. — Раньше ты меня встречала в этой гостиной, а теперь наоборот.
— Я рада, что так все обернулось, — с улыбкой сказала Анна. — А где Генри.
— Он поехал с вашим отцом по делам.
— Не знаешь, о чем он хотел поговорить со мной? — нахмурилась Анна.
— Нет, — пожав плечами, сказала Луиза. — Как твои дела? Ты стала герцогиней Карлайл! Неожиданно, это еще слабо сказано. Ты так переживала по поводу расторжения помолвки. Твоя матушка не позволяла тебя навещать, — грустно сказала Лу. — Я хотела приехать с визитом.
— О, поверь, я готовилась умереть, но переживала я не по поводу разлада с Джеймсом, — поморщилась леди. — Если честно к тому моменту, я давно рассталась с ним. Просто не афишировала этого. Джеймс выпросил шанс на исправление, и я ждала.
— Но, герцог? — недоуменно спросила подруга. — Я никогда бы не подумала, что ты заинтересована в нем.
— Это все из-за Джеймса, — фыркнула Анна. — В какой-то степени я благодарна ему, за то, что он завел любовницу.
Луиза расширила глаза и поперхнулась чаем. Постучав по плечу подруги, Анна засмеялась.
— Что? — прохрипела Лу.
— У Джеймса оказалась любовница, — с улыбкой вспомнила Анна. — Меня это задело, и я очень ревновала. Хотя если я теперь подобное узнаю о Чарльзе, боюсь, гневу моему не будет предела.
— Ну, продолжай, — нетерпеливо попросила Лу. — Как любовница Джеймса привела к герцогу Карлайлу. Не понимаю.
— Я решила, что единственное преимущество этой женщины — опыт. Именно опыта мне недоставало, и я обратилась к Чарльзу с просьбой научить меня целоваться.
— О, Боже! — прошептала Лу. — Как ты решилась на подобное?
— Сама не понимаю, — вскинув брови, сказала Анна, глядя в свою чашку с чаем. — В общем одно привело к другому и вот.
— Подожди! — чуть не вскочила Луиза. — Я помню, как ты сказала, что герцог Карлайл спит в постели другой леди, когда перед ним прыгала та бесстыдница! Мисс Керншоу! Так… Это… Он…
— Да, Лу, — прикрыв глаза рукой, призналась Анна. — Мама застукала его в моей постели. Так и состоялась свадьба.
— О. Мой. Бог! — прошептала Лу, изумленно улыбаясь и прижимая руку к груди. — Вот это скандал! А ведь никто в обществе не в курсе! Все считают, что герцог утешил тебя после разрыва с Джеймсом. Ну, как близкий друг Генри, вы были знакомы и прочее.
— И это говорит леди, которая сама стала супругой через скандал! — смеялась Анна.
— О, Боже, Анна! — поморщилась Лу. — Не вспоминай. Я хотела тихо выйти замуж за респектабельного джентльмена, а в итоге вновь ославила имя отца.
— Что произошло? — улыбаясь, спросила Анна. — Как мой брат дошел до такого безумства?
— Это ты виновата, — расхохоталась Лу. — Ты же сказала ему, что я принимаю внимание другого джентльмена. Генри стал до невыносимости ревнив, хотя пытался язвить, типа я ему не нужна. Но каждый раз, когда я выходила в сад на каком-нибудь приеме, преследовал меня, думая, что я иду на свидание. Хотел поймать с ухажером. А когда, наконец-то увидел в парке с моим кузеном, сошел с ума в конец. Орал как безумец, стащил меня с коляски, взвалил на плечо и закинул в свой экипаж.
Анна хохотала вместе с подругой над этой сценой. Так их и нашел Генри, когда зашел в гостиную.
— Чует мое сердце, что вы, леди, смеётесь надо мной, — кисло улыбнувшись, сказал Генри, целуя Луизу.
— Нет, что ты, — успокоила Анна брата. — Просто Лу рассказывала, как любит кататься в парке со своим кузеном.
После этого леди вновь громко расхохотались, а Генри едва сдерживая улыбку, погрозил сестренке пальцем.
Поговорив еще немного с подругой, Анна осталась наедине с братом. Генри выбрал кабинет отца, так как это место было непроницаемо для звуков. Выбор брата озадачил Анну. Что такого хотел сказать Генри, что никто не должен услышать? Даже Лу.
— Присаживайся, Анна, — спокойно сказал брат, усаживаясь в кресло у камина и указывая на соседнее с ним.
— Генри, ты заинтриговал меня. В чем дело?
— Анна, ты счастлива с Чарльзом? — вдруг спросил Генри, закинув ногу на ногу и оперевшись подбородком на свою ладонь.
— Да, Генри, разве незаметно? — с улыбкой спросила Анна.
— Заметно, — тихо протянул Генри. — Какой он супруг?
— Очень хороший, — с улыбкой ответила леди. — Добрый, ласковый, нежный, веселый и очень любящий. Любит радовать меня подарками.
— Он не всегда был таким, — серьезно посмотрев в глаза сестре, произнес брат. — Представь себе высокомерного светского циника, добавь к этому мои холостяцкие загулы и помножь это на десять раз. Таким был Чарльз.
Нарисованная братом картина совсем не соответствовала тому Чарльзу, которого знала Анна. Казалось, они говорили о другом человеке.
— Ты шутишь, Генри, — тихо прошептала Анна.
— Нет, Энни, — так же тихо ответил брат, переводя взгляд на ковер перед ним. — Худшего зятя найти было сложно. Он был моим командиром в армии. Мы его все ненавидели. Всем полком. Бестолковые приказы, полное пренебрежение уставом, жизнями подчиненных и их судьбам. Такой он был в Индии.
Анна сидела, замерев в кресле.
— Зачем ты мне всё это говоришь? — пораженно прошептала леди.
— Потому что он резко поменялся, — ответил Генри. — Однажды, по его велению, мы были на марше в горах. Жара, джунгли и все прочее. Вдруг на тропу посыпались камни, и его завалило вместе с лошадью.
Анна глубоко вдохнула, представив, что могло бы произойти. Она могла его потерять, так и не ощутив того счастья. Он жив! Чарльз дома, ждет, пока ты вернешься!
— Мы уже обрадовались, что он помер, — продолжил брат, не глядя на Анну. — Но коллективно решили откапать засранца, чтоб отправить останки в Англию. Все-таки он был наследником герцога Карлайла.
Анна, почувствовала, как слезы катятся по щекам. Перед глазами она видела кучу камней и своего любимого под ней.
— Представь наше удивление, когда мы поняли, что этот стервец жив, — фыркнул Генри. — Кто-то предлагал бросить его там, на тропе, но я решил, что это жестоко. Я был его комендантом и вроде как отвечал за него. Мы вернулись в расположение полка и отнесли Чарльза в лазарет.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опрометчивое решение - Vera», после закрытия браузера.