Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Читать книгу "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"

329
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:


Входит кормилица.


Ступай – буди и наряжай Джульетту.

Париса встречу я. Да поскорее!

Поторопись! Жених уже явился.

Поторопись, ты слышишь?


Уходят.

СЦЕНА 5

Спальня Джульетты.

Входит кормилица.


Кормилица


Синьора, а, синьора! А, Джульетта!

Моя овечка! Фу, какая соня!

Синьора! Душенькая моя! Невеста!

Ни слова? Выспаться вперед решила

За всю неделю. Дело: нынче ночью

Уж граф Парис себя побеспокоит,

Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдергивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, – а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!


Входит синьора Капулетти.


Синьора Капулетти


Что здесь за шум?


Кормилица


О злополучный день!


Синьора Капулетти


Да что случилось?


Кормилица


Вот! Глядите! Горе!

empty-line/>

Синьора Капулетти


О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!


Входит Капулетти.


Капулетти


Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.


Кормилица


Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!


Синьора Капулетти


Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С ее устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.


Кормилица


О горький день!


Синьора Капулетти


О страшная беда!


Капулетти


Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,

Связала мне уста, – и я безмолвен.


Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.


Брат Лоренцо


Готова ли во храм идти невеста?


Капулетти


Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.

Смерть – вот теперь мне зять, вот мне наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь – я все оставлю смерти.


Парис


О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!


Синьора Капулетти


Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своем!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!


Кормилица


О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!


Парис


Обманут, разведен, сражен, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!


Капулетти


Поруган, оскорблен, казнен, убит!

Ужасное несчастье! Для чего ты

Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник?

Дитя мое, дитя! Душа моя!

Ты больше не дитя мое! Мертва!

Увы, она мертва, и вместе с нею

Вся радость сердца умерла навек.


Брат Лоренцо


Довольно, постыдитесь! Вопли горя

Ведь не излечат горя! В милой деве

Имели долю вы – и небеса.

Но вся она теперь досталась небу,

Тем лучше для нее! Не в силах были

Свою вы долю удержать от смерти;

А небо сохранило часть свою:

Небесным счастьем это вы считали —

И плачете теперь, когда она

Возвышена превыше туч, до неба.

Вы плохо любите свое дитя,

Коль ропщете, ее блаженство видя.

В замужестве счастливее не та,

Что долго женщиной живет замужней:

Счастливей та, что рано умерла.

Отрите ваши слезы. Розмарином

Прекрасное ее усыпьте тело

И, как велит обычай, отнесите

Ее в наряде подвенечном в церковь.

Скорбь – свойство есть природное людей,

Но разум наш смеется лишь над ней.


Капулетти


Увы, наш праздник будет превращен

В обряд печальный пышных похорон.

Звон погребальный музыку заменит,

В поминки обратится брачный пир,

Ликующие гимны – в панихиду.

Венок венчальный – к трупу перейдет.

Все превращенье страшное претерпит!


Брат Лоренцо


1 ... 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"