Читать книгу "Книга тринадцатая. Берсерк забытого клана. Фракталы потерянных душ - Юрий Москаленко"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лёгкие закуски из рыбы и мяса, как и пироги с разнообразной начинкой, заняли доминирующие позиции на столе. Хозяин постоялого дома постарался угодить гостям, которые пожелали позавтракать в его скромных пенатах, и приложил максимум рвения для достижения наших похвал.
Вызванные посыльными Марка кухонные служки прибыли спозаранку и всё устроили, действуя под контролем и предводительством главной поварихи, проживающей здесь же в гостинице.
Благо, что ночное пришествие, связанное с пленением душ из переполненной Чаши Алтаря, никак не повлияло на утренний распорядок жизни Верхнего Ляпина. Посему, все продуктовые лавки на нижней террасе работали в привычном режиме, открывшись с раннего утра. Спозаранку, в общем.
В принципе, мы все постарались. Некоторые господа даже ложки держали в руках, когда очухались после избавления от сдерживающих артефактов.
Над постановкой жизненной пьесы пришлось плотно поработать, но всё удалось, как нельзя хорошо.
— А вот и новое блюдо, от господина Феликса! — торжественно заявила служанка, подавая на стол целую керамическую кастрюлю пельменей, называющуюся супницей. — Превосходно сочетается со сметанкой и белым соусом, — она поставила и тарелку со свежевзбитым майонезом.
— И ещё, кое-что из нового! — эстафету подачи подхватила её коллега, ставя поднос с другим кулинарным шедевром. — Это — чебуреки, — пояснила девица в форменном фартуке прислуги отеля. — Извольте отведать.
— Ждём-ждём, — восхищённо, как смог, воскликнул Сивый. — Усё утро говорили об них, неправда-ли, господа? — он исполнил сценку прерванного общения, как-бы продолжая давно начатую беседу.
— М-мм, да-да, — к общению подключился Даниэль Дефо. — Заждались, — господин неуверенно подтвердил то, о чём понятия не имеет.
Однако, воспитание истинного аристократа не позволило гостю высказаться иначе.
Конечно же, Даниэль заподозрил неладное, как и Виконт Макнамара с Сэром Бартоломеем, но господа не захотели признаваться себе в частичной амнезии.
Виконту, так и вовсе придётся объясняться со своим бароном Вальтером, чьим подручным он является.
А тут, я самолично выдал правдоподобную версию их задержки, как и полного неведения о ночных происшествиях, связанных с пленением. Господа просто спали, оставшись в гостях, о чём Барри предупредил и господина Марка, хорошенечко ему всё растолковав. Мастер переговоров!
Поэтому, невольные гости приняли правила новой игры и погрузились в кулинарную тему. Девушки-служанки исполнили ритуальное приседание и удалились, чем ознаменовали начало долгожданной дегустации моих новых блюд.
— Спасибо вам, уважаемые господа, что приняли моё предложение, и остались на ночь в соседних апартаментах, — я тоже доигрывал свою часть постановочного завтрака. — Луна, знаете-ли, опасно окрасилась в красный, — произнёс я, создав выражение вселенской печали на лице человека, умудрённого жизненным опытом.
Господа невольные гости тут же отвлеклись от разглядывания диковинных блюд, и знаками подтвердили своё полное согласие с моим веским аргументом.
— Вы ведь знаете, что случается при таких знамениях, — я не преминул воспользоваться достигнутым успехом, перейдя к фазе его закрепления. — Ровно и то, как опасно находиться на улице в столь неспокойное время, — я больше утвердил, чем поинтересовался, и вновь получил согласие с сказанным. — Ну, что же вы, господа? — я взял в руки огромный чебурек, кулинарное произведение от шеф-повара Барри. — Отведайте, прошу вас. Ах, да-а, господа, если у вас нет желания кушать руками, то можно и ножиком с вилкой воспользоваться, — пришлось продемонстрировать и такой способ употребления диковинного блюда. — Хотя, руками гораздо удобнее, — подметил я, чуть поведя плечом. — Однако, господа, я нисколько на этом не настаиваю, — я вспомнил и о существовании аристократических правил поведения за столом.
Господа отведали наше поварское произведение и оценили, на удивление, крайне положительно. Хотя, я именно такой прогноз и делал, размышляя о реакции аристократов на дегустацию диковинок, имеющих колоссальный успех и популярность в покинутом мной мире.
Благодарственные отзывы и комплименты посыпались нескончаемым водопадом, ровно, как и выражения искреннего восхищения блюдами. Я даже слегонца опешил от такого немыслимого фурора.
Далее, наш завтрак прошёл совершенно обыденно, без каких-либо намёков на напряжение со стороны гостей, и сопровождаемый разговорами ни о чём.
Завершив утреннюю трапезу, бывшие пленники засобирались уходить, и через несколько минут уже прощались с радушным хозяином. То-есть, со мной.
Разве что, мой старый из новых здешних знакомых, уважаемый Даниэль Дефо, чуть-чуть задержался. Скорее всего, у него есть неразрешённые вопросы, связанные с затянувшимся визитом ко мне. На минутку, я его так и не допрашивал.
— Господин Феликс, — обратился ко мне Сэр Бартоломей, стоя на пороге и прощаясь перед уходом. — Что прикажете передать моему господину, Его Сиятельству, Маркизу Аврааму Роттердаму, по поводу приглашения посетить бал, организуемый его благородием бароном у себя в городской резиденции? — надо же, он всё-таки решил справиться о результате своего визита ко мне.
— Да, господин Феликс, — к нему незамедлительно присоединился Виконт Макнамара, буквально вернувшийся из общего коридора «отеля». — Что передать Его Милости, Барону Вальтеру Шеффилду, моему хорошему знакомому, который изволил просить меня посетить Вас с тем же вопросом, подтверждающим приглашение нашего многоуважаемого Префекта? — ну очень витиевато выговорился бывший пленник, а ныне уходящий гость.
Оба первых из откланивающихся господ замерли, стоя в дверях. При этом, благородные посыльные устремили в мою сторону вопросительные взгляды, терпеливо ожидая ответа.
Ну что ж, придётся импровизировать, впрочем, как и всегда.
— Господа, мы же обо всём с вами договорились, ещё вчера вечером, — я создал выражение удивления на лице, отражающее искреннее непонимание их забывчивости. — Ну хорошо, я напомню, коль вы настаиваете, — я пожал плечами, продолжая свою игру. — Мы с вами пришли к соглашению, что я обязательно воспользуюсь приглашениями, но позднее. Ведь, по вашим словам, балы у Его Милости Барона проходят каждые выходные, и даже в иные будни он их организовывает в своём городском замке.
Я замолчал, продолжая демонстрировать сильнейшее замешательство.
— А-х, да-а-а, господин Феликс, — Виконт Макнамара изобразил мимикой умственное озарение, и аристократически грациозно прикоснулся пальцем к виску. — Теперь, я ясно всё припоминаю. Какой же я бываю забывчивый, — посетовал Фауст, и не скрывая грусти обернулся к Сэру Бартоломею, ожидая от него слов поддержки.
— Что ж, в таком случае, ещё раз спасибо Вам, господин Феликс, за радушный приём, и, до скорого свидания, — Сэр поклонился, надел головной убор, поправив его привычным движением, и вышел в коридор вместе с «особым» подручным местного Барона.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Книга тринадцатая. Берсерк забытого клана. Фракталы потерянных душ - Юрий Москаленко», после закрытия браузера.