Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Венецианский маскарад - Люси Гордон

Читать книгу "Венецианский маскарад - Люси Гордон"

239
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:

— Терпение, мой друг, — успокоил его Гвидо. — Ты мне только что все рассказал. Нужно время, чтобы все хорошенько обдумать и решить, что мы скажем отцу Дженни.

— Все бесполезно, — проворчал Федерико. — Нам ничто не поможет.

— Почему ты не попросишь помощи у Далси? — предложил неожиданно Гвидо. — Интриги — это по ее части. Они у нее ой до чего хорошо получаются.

— Нет, — взорвалась Далси. — Для этих венецианских интриг моих талантов явно не хватает.

— Ты к себе несправедлива. У тебя прирожденный талант.

— Ошибаешься. Зато недавно я брала уроки у настоящего мастера.

Их глаза встретились, и она поняла, что Гвидо не на шутку рассержен. Но в то же время ей стало ясно, что он растерян и глубоко страдает. Неожиданный поворот событий явно выбил его из колеи. И как он ни старался, прийти в себя не мог. Через несколько минут Гвидо поднялся, похлопал Федерико по плечу, поцеловал Дженни в щеку и сказал:

— Желаю вам успеха! Не волнуйтесь, я непременно что-нибудь придумаю. — После этого он повернулся к Далси: — Мне было очень приятно пообщаться с тобой, но я должен идеи. Я очень нерасчетливо пренебрегал работой, и теперь у меня скопилась масса неотложных дел. И они займут у меня достаточно много времени.

И он вышел из номера, не дожидаясь ответа. Далси промолчала.

А что она могла сказать мужчине, который, очевидно, уходил от нее навсегда?..


* * *


Служащие сувенирной фабрики Гвидо были всерьез обеспокоены. Вот уже несколько дней их босс отсутствовал без предупреждения. И когда он появился, все вздохнули с облегчением. Но директора было не узнать, так резко изменилось его поведение. Если раньше он часто разговаривал с ними и шутил, то теперь хранил молчание и лишь холодно усмехался.

Далси понадобился день, чтобы узнать, где найти Гвидо. Когда она вошла в здание фабрики, у нее возникло ощущение, будто все знают, кто она и зачем явилась сюда. Любезный молодой человек провел ее наверх в кабинет директора. Через стеклянную дверь она увидела, как Гвидо разговаривает с пожилым человеком. По его взгляду в ее сторону, она с испугом решила, что Гвидо откажется с ней встретиться, однако через несколько секунд он кивнул ей, давая понять, что сейчас к ней подойдет. Он выглядел уставшим, как будто долго не спал. И казалось, совсем забыл, как нужно улыбаться.

Войдя в офис, Далси подумала, что плохо знает такого Гвидо, серьезного, делового человека, а не веселого и общительного гондольера.

— Неужели это и есть настоящий Гвидо? — спросила она у него.

— Да, это одна из моих ипостасей, — отозвался он. — Удивлен видеть тебя в Венеции. Я полагал, что ты уже уехала.

— Ты прекрасно знаешь, что я осталась. Я ведь несколько раз звонила тебе и оставляла сообщение на автоответчике.

— Мне не хотелось разговаривать. — Он отвернулся, а затем принялся ходить взад-вперед, избегая подходить к ней близко. — Но я тем не менее рад, что ты пришла навестить меня.

— Правда? — с надеждой спросила она.

— Да, нам нужно попрощаться по-человечески.

— Я скажу тебе до свидания только тогда, когда сама буду к этому готова. Мне еще многое надо тебе сказать. — И помолчав, Далси добавила: — Я внимательно слушала тебя, когда ты извинялся передо мной за ложь, и, помнится, ты еще кое-что говорил. Например, о своей любви ко мне.

Она пожалела о сказанных словах, заметив, что Гвидо еще больше внутренне отдалился от нее. Она напомнила ему о том, о чем он не хотел вспоминать.

— Тебе не стоило говорить об этом, — процедил он сквозь зубы. — Если хочешь торжествовать, упиваться своей победой, то делай это без меня.

— О чем ты говоришь? Я не думала, что все так получится.

— Разве? Извини меня, но я понял, что ты специально ради этого приехала в Венецию.

— Но ты здесь был ни при чем! — воскликнула она.

— Да, я забыл, ты приехала сюда, чтобы испортить жизнь моему другу.

— Я приехала, чтобы защитить Дженни от охотника за чужими деньгами.

— Откуда ты взяла, что он именно такой охотник? Твоя информация гроша ломаного не стоит.

— Согласна. Но я приехала сюда, чтобы выяснить на месте, прав Роско или нет.

— Но он повлиял на твое мнение еще до твоего приезда.

— Он всячески пытался, но у него ничего не получилось.

— Однако хорошее вы с ним представление задумали. Скажи, а что из наших с тобой отношений было спланировано заранее?

— Ты заблуждаешься, Гвидо. Я приехала, чтобы найти Федерико. Я подумала, что ты — это он, когда увидела тебя в рубашке гондольера с его именем.

— А как ты нашла меня?

Она вздохнула.

— Да, признаю, я тебя искала.

Он насмешливо изогнул бровь.

— Что и требовалось доказать! Отлично! Значит, ты все-таки признаешь, что наша встреча была не случайной. И что твоя туфелька оказалась в гондоле намеренно.

— Я не могу отрицать очевидное.

Некоторое время он молчал, но потом сухо рассмеялся:

— Потрясающе! Ты продумала все до мельчайших деталей. А я-то, дурак, думал, что нашел свою судьбу.

— Твои слова несправедливы по отношению ко мне. И, кстати, ты сам должен был признаться мне в том, что вовсе не гондольер, а богатый наследник графа. Почему ты этого не сделал, а?

— Я забыл, — невозмутимо ответил он.

— Это не ответ! Как можно забыть такое? Почему ты скрыл это от меня? Говори!

— Я забыл, — повторил он. — Ну, может быть, потому, что мне хотелось это забыть. Впрочем, я считаю, что нам лучше не возвращаться к этой теме.

— Но я не хочу забывать того, что произошло между нами.

— Жаль, Венеция слишком маленький город, чтобы мы могли ужиться в нем вдвоем.

Дверь внезапно открылась, и в комнату влетела женщина средних лет и с порога начала что-то оживленно говорить Гвидо.

В следующий момент в комнату вошли две девушки с большим количеством масок в руках.

— Нет, не сейчас, — начал было отнекиваться Гвидо, но его протест не был услышан. Он пожал плечами и сдался. — Наша новая продукция. Мы очень долго разрабатывали ее… Но момент неудачный.

Маски были, что и говорить, изумительные. Было видно, что они нравятся самому Гвидо, недаром он так доброжелательно разговаривал со своими работницами, явно довольный ими. Однако очень быстро распрощался с ними.

— Это Арлекин? — спросила Далси, взяв одну из масок. — Я помню, как ты рассказывал мне о нем.

— Мне надо было больше думать об обманщице Коломбине.

— Но ты сказал, что я не похожа на нее, — заметила Далси.

1 ... 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Венецианский маскарад - Люси Гордон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Венецианский маскарад - Люси Гордон"