Читать книгу "Моя милая распутница - Ли Уилкинсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда один из официантов поставил на их столик чашки, сливки,сахар и кофейник, Роберт повернулся к Кэти и заговорил:
— Как я понимаю, Карл...
Спустя долю секунды Кэти вскрикнула: кофейник, полныйгорячего черного кофе, опрокинулся, и кофе вылился на Кэти. Она вскочила наноги, не чувствуя ничего, кроме жгучей боли.
Росс расстегнул застежку-молнию на платье Кэти, снял с нееплатье и набросил на нее палантин. Спустя секунду он повел ее к двери, потомпрошел с ней через зал и помог подняться по лестнице.
Пытаясь высвободиться, она возразила:
— Я хочу вернуться к себе... Я не хочу...
— Мы поступаем по-моему.
В своих апартаментах он привел Кэти в ванную, снял с нееоткрытые туфли и палантин и поставил под душ. На ней все еще были лифчик итрусы. Кэти охнула, когда на нее потекла холодная вода.
— Оставайся там, где находишься, до тех пор, пока я тебе нескажу.
— Это становится привычкой, — заметила она, сморщившись отболи.
Он снял смокинг, закатал рукава рубашки и потянулся каптечке.
Прошло приблизительно полторы минуты. Жгучая боль ослабла, иКэти начала бить дрожь.
— У тебя все в порядке? — спросил он.
— О, з-з-здорово. — У нее стучали зубы.
Он закрыл кран, помог Кэти выйти из-под душа и начал сниматьс нее залитое кофе нижнее белье, но она оттолкнула его руки.
— Не будь дурой, — нетерпеливо сказал он. — Я не собираюсь ктебе приставать. Мне нужно, чтобы у тебя было сухое тело, тогда я смогуопрыскать тебя вот этим.
«Этим» оказалась коробка с анальгетиком. Он успокаивающеподействовал на те немногие красные пятна, которые остались у нее на коже.Потом Росс завернул ее в мягкий халат.
Он распустил ее мокрые волосы, после чего принялся ихсушить. Повел Кэти в гостиную и усадил в кресло перед камином.
— Как ты себя чувствуешь? Тут присутствует по меньшей мереодин врач, если ты...
— Нет, нет... В этом нет необходимости.
— Уверена?
— Да, вполне уверена. — Понимая, что, несмотря ни на что,она должна его поблагодарить, Кэти добавила: — Благодаря твоим быстрымдействиям у меня не будет даже волдыря.
Он вышел на минуту или две, а потом вернулся. У него в рукахбыли палантин Лины, его смокинг и стакан с жидкостью молочного цвета.
Он протянул ей стакан.
— Выпей.
— Что это? — с подозрением в голосе спросила она.
— Одно из болеутоляющих средств, на всякий случай.
Он расправил рукава рубашки и надел смокинг.
— Подожди здесь. Я должен заняться одним делом.
Когда он направился к двери, она неуверенно спросила:
— Куда ты?
— Сказать Роберту, что у тебя все в порядке, и вернутьпалантин Лине.
Росс вернулся через несколько минут. У него был довольныйвид. Он снял смокинг и галстук-бабочку, после чего уселся в кресло напротивКэти.
— Если бы ты показал мне, где тут черная лестница... Я быочень хотела уйти.
— Уйти? Куда уйти?
— К себе, конечно.
— Я думал, что, поскольку Карл не вернется, ты, может быть,останешься здесь.
— Нет, мне не хотелось бы оставаться здесь. Мне никогда ненравилась мысль оказаться втроем в постели.
— Жаль, — протяжно сказал он, откидываясь на спинку кресла илениво вытягивая длинные ноги. — По-моему, это может быть довольно забавно...
У нее запылали щеки. Она вскочила на ноги.
— Я хотела бы уйти!
— А я хотел бы, чтобы ты осталась. Но прежде чем ты примешьрешение, хочу, чтобы ты кое-что примерила.
Он подошел к ней сзади и что-то надел на стройную шею. Потомвзял ее за руки повыше локтей и слегка повернул, так, чтобы она увидела ихотражение в овальном зеркале, которое висело над столом.
Он был на голову выше Кэти. При свете лампы его серые глазазасверкали, а светлые волосы приобрели бледно-золотистый оттенок.
Она пристально смотрела на него, не в силах отвести взгляд.Потом взглянула на красивое ожерелье из сверкающих бриллиантов.
Росс взял ее за руку и положил ей на ладонь длинные серьги.
— Возможно, будет лучше, если ты наденешь их сама.
Она надела серьги. Он наблюдал за ее отражением в зеркале.Кэти взглянула на себя в зеркало, и у нее захватило дух.
— Что ты о них думаешь? — спросил Росс.
— Я никогда не видела ничего столь красивого!
Он улыбнулся.
— Мне приятно, что они тебе нравятся. В нашей семье эти вещидолжны быть у невесты старшего сына.
— Они понравились бы любой женщине, они... — Кэти резкоостановилась, внезапно поняв, почему он дал ей их примерить. Она потянулась кукрашениям, собираясь их снять, но он схватил ее за руки.
— Не снимай их. Я хочу, чтобы они были на тебе, когда я будузаниматься с тобой любовью.
— Я не собираюсь позволять тебе заниматься со мной любовью!И мне ненавистна мысль о том, чтобы носить драгоценности, которые явнопредназначаются другой женщине.
— Но они не предназначаются другой женщине. Они для тебя.
— Но ты не можешь отдать их мне... — растерялась Кэти.
— Я уже отдал их тебе. Мой прадедушка подарил их моейпрабабушке, и с тех пор их передавали невесте старшего сына.
— Я не понимаю... Как ты можешь отдать их мне? Ты только чтосказал, что они должны достаться твоей невесте.
— Ну, я знаю, это немного преждевременно, поскольку я еще несделал тебе предложения. Но я надеялся, что мы вскоре поженимся. — Онулыбнулся. — Любовь моя, неужели ты думала, что я обольстил бы жену другогомужчины?
— Ты знал?!
— Да, но не сразу. Сначала я был рассержен, потрясен,испытал горькое разочарование. При мысли о том, что женщина, в которую явлюбился с первого взгляда и которая, казалось, испытывала ко мне такое жечувство, оказалась просто лживой маленькой стервой, я почувствовал себя так,словно мне нанесли оскорбление. Но у тебя был такой честный вид, к тому же ссамого начала возникло несколько противоречий. Ты колебалась, когда я задавалтебе вопросы. Карл очень тебя любит, но он не похож на молодого мужа, и мненужно было узнать, спите ли вы вместе... Я проник в вашу квартиру и узнал, чтовы живете в отдельных комнатах. Тогда я нанял в Лондоне частного детектива,чтобы он проверил, как обстоит дело. — Он улыбнулся и продолжил: — На следующееутро после того, как ты попыталась вернуться пешком в «Бейнн-Мор», я ждал тебяв кабинете. Я знал, что Карл ушел рано, и, когда ты не пришла к половинедесятого, начал тревожиться. Я пошел в квартиру. Ты все еще мирно спала, авозле тебя лежал Аньенс. Карл оставил записку, которая поставила меня визвестность...
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Моя милая распутница - Ли Уилкинсон», после закрытия браузера.