Читать книгу "Сентябрь - Розамунда Пилчер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, сынок.
Он оказался большим, здоровенным мужиком в суконной шапке. Такой привычный, знакомый вид, не чужой человек. Ноги у Генри уже немножко подгибались, словно вареные макароны, и он начал сомневаться, что сможет одолеть последний отрезок пути.
— Здравствуйте.
— Куда держишь путь?
— В Страткрой.
— Опоздал на автобус?
Неплохая версия.
— Ага, — поспешил подтвердить Генри.
— Подвезти тебя?
— Да, пожалуйста.
— Тогда забирайся.
Мужик протянул ему мозолистую ладонь. Генри вложил в нее свою, подлетел кверху, невесомый, как муха, и очутился у водителя на колене, откуда уже сам перебрался на второе сиденье. В кабине было тепло и уютно и очень грязно, стоял душный сигаретно-овечий дух, пол был густо замусорен шоколадными обертками и обгорелыми спичками. Но Генри это все было не важно, он радовался, что очутился в тепле и что он больше не один и не надо будет дальше топать по ночной дороге.
Водитель захлопнул дверцу, отжал сцепление, и они поехали.
— Ты откуда шел?
— Из Кейпл-Бриджа.
— Неблизкий путь в ночную пору по такой погоде.
— Да…
— Ты живешь в Страткрое?
— Мне надо там повидать одного человека, — и чтобы избежать дальнейших расспросов, Генри поспешил задать вопрос сам: — А вы где были?
— На рынке в Релкирке.
— Много у вас было овец?
— Да уж.
— Они ваши?
— Да нет, я им не хозяин. Просто шофер.
— А где вы живете?
— В Инвернессе.
— И прямо сегодня возвращаетесь?
— А как же.
— Но ведь это далеко.
— Оно, может, и так, да только я люблю спать в своей постели.
Дворники без устали шаркали по стеклу. Через расчищенный полукруг на стекле Генри было видно, как приближаются огни Страткроя. Вот проехали знак тридцатимильного ограничения скорости, потом обелиск павшим на войне. Последний поворот, и перед ними, уходя в темноту, протянулась главная деревенская улица.
— Где тебя высадить?
— Спасибо. Лучше всего прямо здесь.
Овечий фургон, опять вздрагивая, затормозил и остановился.
— Дальше-то ты дорогу знаешь? — спросил водитель, наклоняясь над ним, чтобы открыть дверцу с его стороны.
— Да-да, конечно. Большое вам спасибо за вашу доброту.
— Смотри, гляди теперь в оба.
— Обязательно, — Генри слез из высокой кабины на землю. — Всего вам доброго.
— Будь здоров, сынок.
Дверца захлопнулась. Высокий фургон поехал дальше, а Генри стоял и смотрел вслед, и задний красный огонек долго еще мигал ему, как дружеский глаз. Наконец рев мощного мотора замолк в темноте, и вокруг стало необыкновенно тихо.
И вот Генри опять шагает во мгле, держась середины пустынной улицы. Он ужасно устал, но это теперь не имеет значения, он уже почти на месте. Куда ему идти и что там делать, он знает очень хорошо, ведь он долго вынашивал втайне свой план, все тщательно продумал и предусмотрел, ни одной мелочи не оставляя на волю случая. Цель его путешествия — не Балнед и не Пенниберн. Он идет к Эди. В Балнед нечего идти, потому что там никого нет. Мама с папой, Алекса со своим другом — все сейчас в Крое, ужинают у Балмерино, а потом поедут на бал, который устраивает миссис Стейнтон. И в Пенниберн бесполезно идти, потому что Ви тоже уехала в Крой. А если бы даже все и были дома, Генри все равно пошел бы к Эди, Эди-то он застанет дома наверняка.
Без Лотти. Страшилище Лотти снова в лечебнице. Ему передал это известие мистер Хендерсон, и только узнав, что Эди снова одна и в безопасности, Генри успокоился и исполнился отваги для того, чтобы предпринять противозаконное бегство. Совсем другое дело, когда есть куда бежать. Эди крепко обнимет его, ничего не станет спрашивать, напоит горячим какао. Эди его выслушает. И поймет. Она встанет на его сторону. А если на его стороне будет Эди, то и остальные к ней прислушаются и не будут на него сердиться.
В супермаркете миссис Ишхак еще горели огни, но Генри прокрался по противоположной стороне улицы, чтобы миссис Ишхак случайно его не заметила. На противоположной стороне было темно, только из зашторенных окон, выходящих на улицу, сочился слабый свет. Оттуда, из-за штор, глухо доносилась музыка из телевизоров. Эди тоже сейчас сидит в кресле и смотрит телевизор. И вяжет.
Он подошел к ее домику под тростниковой крышей, скромно приютившемуся между более солидными соседями. Окно ее гостиной оказалось темным, значит, Эди сейчас телевизор не смотрит. Зато из окна спальни лился яркий свет, и, похоже, она забыла задернуть шторы.
Правда, у нее в окнах есть еще сетчатые занавески, чтобы никто не подсматривал, но через них на самом деле все видно. Генри подошел к окну, загородил, как взрослые, лицо ладонями и стал вглядываться. Сеточка немного скрадывала внутренности комнаты, но он сразу увидел Эди. Она стояла перед зеркалом, спиной к окну, в своем новом лиловом жакете, и, кажется, пудрилась. Наверное, собирается куда-то. Нарядилась в новый жакет.
Он постучал по стеклу костяшками пальцев, чтобы привлечь внимание. Она вздрогнула, обернулась и двинулась к нему. Свет от люстры под потолком упал ей на лицо, и сердце Генри оборвалось от ужаса, потому что с Эди что-то случилось. У нее оказалось чужое лицо с выпученными черными глазами и ртом в размазанной красной помаде, как в крови. И волосы не такие. И щеки бледные-бледные.
Это была Лотти.
И какие у нее страшные, выпученные глаза. Омерзение, пуще страха, оттолкнуло Генри от окна. Пятясь, он вышел из желтого освещенного квадрата на мокрой мостовой и оказался на другой стороне улицы, дрожа всем своим усталым телом. Сердце в груди колотилось так, словно хотело выскочить и убежать. Генри окаменел от ужаса. Кажется, он уже никогда не сможет сдвинуться с места. Он боялся за себя, но еще больше — за Эди.
Лотти что-то с ней сделала. Его самый жуткий сон оказался правдой и теперь совершается у него на глазах. Лотти удалось как-то тайком пробраться обратно в Страткрой и исподтишка, когда Эди не видела, напасть на нее. Эди лежит где-то в доме. Вернее всего, на полу в кухне. С тесаком для разделки мяса, вонзенным сзади в шею, в огромной луже крови.
Генри открыл было рот, чтобы закричать, но у него вырвался только дрожащий, безголосый писк.
А Лотти уже у окна, отодвинула занавеску, смотрит наружу, прижав к стеклу страшное лицо. Сейчас подойдет к двери и… набросится на него.
Генри заставил свои ноги прийти в движение, стал пятиться дальше, а потом повернулся и побежал. Так бежишь в страшном, вязком сне. Но теперь он точно знал, что от этого сна ему не удастся проснуться. Он ничего не слышал, кроме собственного гулкого топота и свистящего дыхания. Дышать было трудно. Генри на бегу сорвал вязаный шлем. Голову и щеки остудил холодный осенний воздух. Ум прояснился. Впереди глазам Генри предстало убежище — сверкающие витрины миссис Ишхак, пестревшие, как всегда, яркими коробками стирального порошка и красными ярлыками сниженных цен.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сентябрь - Розамунда Пилчер», после закрытия браузера.