Читать книгу "1356. Великая битва - Бернард Корнуэлл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Облитые белым цветом персиковые деревья окружали колодец, возле которого собралось около дюжины женщин. Они наблюдали за неуклюжей четырехколесной повозкой, которую тянула упряжка из шести лошадей. Десятка два всадников сопровождали фургон – все это были люди Томаса, за исключением двоих чужаков. На одном из этих чужаков поверх дорогого пластинчатого доспеха был надет короткий черный джупон с вышитой на нем белой розой. Лицо его скрывалось под турнирным шлемом с плюмажем из выкрашенных черной краской перьев, а лошадь, – настоящий боевой скакун, – шла под полосатой черно-белой попоной. Сопровождал рыцаря слуга, державший штандарт в тех же цветах и эмблемой в виде белой розы.
– Эти мошенники поджидали на дороге, – объяснил конный лучник, указав большим пальцем на чужаков в накидках с белой розой.
Лучник, как и остальные, кто охранял повозку, носил эмблему эллекинов с изображением йейла[14] с чашей.
– Всего ублюдков было восемь, но мы сказали, что в город дозволено войти только двоим.
– Томас из Хуктона! – воззвал всадник в латах. Голос его из-под шлема звучал приглушенно.
Томас не обратил на незнакомца внимания.
– Сколько бочонков? – спросил он у лучника, кивнув на фургон.
– Тридцать четыре.
– Боже правый! – негодующе выдохнул Бастард. – Всего тридцать четыре? Да нам нужно сто тридцать четыре!
Лучник пожал плечами:
– Похоже, проклятые скотты нарушили мир. У короля в Англии каждая стрела на счету.
– Если он не пришлет стрел, то лишится Гаскони, – заявил Томас.
– Томас из Хуктона! – Рыцарь подвел коня ближе к Томасу.
Тот по-прежнему делал вид, что не замечает его.
– Саймон, какие-нибудь неприятности по дороге? – осведомился он у лучника.
– Ни малейших.
Обогнув всадника, Томас подошел к большому фургону, забрался на полок и при помощи рукоятки ножа открыл крышку одного из бочонков. Внутри оказались стрелы. Уложили их не плотно, чтобы не повредить оперение, иначе стрела не полетит в цель. Томас вытащил пару и на глаз прикинул ровность ясеневого древка.
– На вид работа недурна, – неохотно признал он.
– Мы выпустили пару дюжин, – подтвердил Саймон. – Летели прямо.
– Это ты Томас из Хуктона? – Рыцарь с белой розой подвел скакуна к повозке.
– Я поговорю с тобой, когда покончу с делом, – обратился к нему Томас по-французски. Потом снова перешел на английский. – Как насчет тетив, Саймон?
– Целый мешок.
– Отлично, – отозвался Бастард. – Но всего тридцать четыре бочонка?
Одной из насущных его забот было обеспечение внушающих ужас лучников стрелами. Сами луки он мог изготовить в Кастийон-д’Арбизоне, потому как местный тис подходил для цевья длинного боевого лука, а сам Томас наряду с полудюжиной своих людей вполне сносно владел этим ремеслом, но вот делать настоящие английские стрелы не умел никто. Выглядела такая стрела вроде как немудрено: ясеневое древко, увенчанное стальным острием и оперенное гусиными перьями. Но в окрестностях города не произрастало кобловых ясеней, и ни один из кузнецов не владел искусством выковывать похожий на иглу наконечник-пробойник, способный пронизывать доспехи. Кроме того, никто не знал, как привязывать и клеить перья. Хороший лучник способен выпустить пятнадцать стрел за минуту, и в любой стычке парни Томаса расстреливали десять тысяч за десять минут. И хотя часть стрел можно было использовать снова, многие ломались в бою, поэтому Томас пополнял запас, покупая сотни тысяч новых. Стрелы отгружали из Саутгемптона в Бордо, а затем распределяли по английским гарнизонам, обороняющим владения короля Эдуарда в Гаскони. Томас приладил крышку бочонка на место.
– Этой партии хватит на пару месяцев, – сказал он. – Но Бог свидетель, нам нужно много больше.
Потом Бастард посмотрел на всадника:
– Ты кто такой?
– Меня зовут Роланд де Веррек, – представился рыцарь. По-французски он говорил с гасконским акцентом.
– Я про тебя слышал, – признался Томас.
Его осведомленность едва ли могла удивить – имя Роланда де Веррека гремело по всей Европе. Лучшего турнирного бойца еще не существовало. Ну и конечно, была еще легенда о его девственности, вдохновленной явлением Девы Марии.
– Хочешь присоединиться к эллекину? – спросил англичанин.
– Мне дано поручение от графа де Лабруйяда… – начал Роланд.
– Жирный ублюдок, скорее всего, надул тебя, – перебил гостя Томас. – И еще, Веррек, если хочешь говорить со мной, сними с головы этот чертов горшок.
– Господин граф велел мне… – снова заикнулся Роланд.
– Я сказал, сними с головы чертов горшок! – потребовал Томас.
На полок он забрался с целью проверить стрелы, а заодно чтобы смотреть на всадников с высоты повозки. Пешему против конного всегда неуютно, но теперь в невыгодном положении оказался Роланд. Десятка два людей Томаса, заинтригованных приездом незнакомцев, подтянулись через открытые ворота замка. Среди них была Женевьева, державшая за руку Хью.
– Я открою свое лицо, – заявил Роланд, – когда ты примешь мой вызов.
– Сэм! – крикнул Томас, обращаясь к парапету надвратного укрепления. – Видишь этого придурка? – Его рука указала на рыцаря. – Будь готов пробить ему голову стрелой.
Сэм ухмыльнулся до ушей, наложил стрелу на тетиву и наполовину натянул лук. Роланд, не вполне разобравший слова, повернулся в ту сторону, куда смотрел Томас. Чтобы разглядеть опасность сквозь узкую щель забрала, ему пришлось вытягивать шею.
– Это стрела из английского ясеня, – пояснил Томас. – Со скошенным дубовым навершием и тонким стальным наконечником, острым как игла. Она прошьет твой шлем, проделает в черепе аккуратную дырку и угнездится там, где сейчас находятся твои мозги. Так что или Сэм получит возможность поупражняться в стрельбе, или ты снимешь чертову железяку.
Шлем покинул свое место. В первый миг Томасу показалось, будто он узрел ангельский лик: умиротворенный, с небесно-голубыми глазами, обрамленный светлыми волосами, сдавленными и уложенными шлемом в гладкую шапочку на макушке, а далее ниспадавшими непокорными кудрями. Зрелище было такое странное, что Томас не смог удержаться от смеха. Его воины тоже расхохотались.
– Точь-в-точь как у фигляра, которого я видел на ярмарке в Таустере! – воскликнул один из них.
Роланд, не понимавший причин смеха, нахмурился.
– Почему они насмехаются надо мной? – возмущенно спросил он.
– Приняли тебя за фигляра, – ответил Томас.
– Но ты-то знаешь меня, – сказал де Веррек высокопарно. – И я пришел, чтобы вызвать тебя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «1356. Великая битва - Бернард Корнуэлл», после закрытия браузера.