Читать книгу "Влюбленный дьявол - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лариса и по пути в Париж, и сейчас не могла понять, каким образом такой человек, как граф де Вальмон, в ненависти к своему сыну мог опуститься до столь подлого дела, до убийства. В то же время она была уверена, что подслушанное няней — правда. Бернард был мрачным человеком зловещей наружности. Лариса несколько раз сталкивалась с ним в коридорах. Его, казалось, коробило от необходимости отвечать на вежливые приветствия девушки. Как она теперь понимала, его характеру была присуща не только угрюмость, но и скрытность. Он напоминал ей средневекового серфа, готового выполнить любое распоряжение сеньора.
Voiture свернул с широкого бульвара и загромыхал по мостовым маленьких грязных улочек. Лариса с тревогой вглядывалась во тьму, пока слева не показались огни. Экипаж остановился. На тротуаре перед входом стояло множество людей. Подъезд был ярко освещен электрическими плафонами, повсюду висели плакаты, на которых женщины в танце высоко выбрасывали ноги. Лариса сочла данные изображения непристойными. Внезапно она почувствовала смущение, поняла, что стесняется. Как она может одна пойти в подобное заведение?
Потом девушка решила, что страхом можно пренебречь. Она должна найти графа. Если он уехал из «Фоли Бержера», то она его может уже никогда не увидеть. Она вышла из voiture, заплатила coucher[27]и стала пробираться через толпу. На нее с любопытством смотрели. Один из мужчин сказал что-то развязным голосом, что именно — Лариса не разобрала, но стоявшие рядом с ним ответили взрывом хохота.
Entresol[28]была отделена от театра стеклянными дверями.
Здесь находилась высокая стойка, за которой сидели два человека. Лариса подошла к одному из них:
— Простите, мосье. Мне необходимо переговорить с графом Раулем де Вальмоном. Я знаю, он здесь. У меня есть для него послание крайней важности.
— Послание, мадам?
Ларисе показалось, что человек недоверчиво посмотрел на нее, брови его приподнялись, и весь вид этого господина вопрошал о причинах, по которым этой женщине нужно видеть графа.
— Вопрос жизни и смерти! — сказала Лариса. Она держалась столь уверенно, что произвела впечатление на человека за стойкой. Он подозвал лакея в униформе с серебряными пуговицами:
— Проводите леди к графу Раулю де Вальмону, — распорядился он. — Мосье в своей ложе.
— Прошу вас сюда, мадам, — сказал лакей. Лариса последовала за ним по широкому проходу — знаменитому променаду «Фоли Бержера». Зал был огромен, по одной из стен шла длинная стойка бара, стояло огромное количество столиков, за которыми сидели роскошно одетые женщины. На всех были огромные шляпы, чаще всего украшенные разноцветными перьями. Боа из перьев лежали у многих из них на плечах, в вырезах глубоких декольте поблескивали драгоценности. Было немало и мужчин, в вечерних костюмах и цилиндрах. Некоторые, правда, приехали сюда, не переодевшись в вечернее платье, но все они были в головных уборах.
Лариса шла за лакеем через нарядную толпу. Ей показалось, что многие женщины находились здесь одни, с густо накрашенными ресницами и губами, они бросали на мужчин беззастенчивые, приглашающие взгляды. В конце променада располагалась сцена; шло представление. Музыка, с трудом перекрывающая разговоры и смех публики, звучала очень весело. Женщины, танцующие на сцене, выбрасывали перед собой ноги точно так же, как было изображено на плакатах перед входом, демонстрируя перед зрителями свои шелковые нижние юбки. Впрочем, у Ларисы не было времени как следует осмотреться, она быстро шла вслед за лакеем мимо толпы мужчин, перегнувшихся через ограждение, чтобы получше рассмотреть происходящее на сцене. Они прошли еще немного и подошли к ложам, устроенным на некотором возвышении. Ложи были отделены одна от другой невысокими барьерами и совсем не походили на задрапированные портьерами ложи в обычных театрах. Лакей остановился, и Лариса с содроганием сердца увидела того, кого искала.
«Он жив! Он здесь!»
Граф сидел впереди в обществе двух брюнеток. Более красивых женщин Ларисе никогда не приходилось видеть. Одна была в красном платье и шляпе со страусовыми перьями. На другой был туалет желтого цвета, а на шляпе устроились две великолепные райские птицы, склонявшиеся с полей к се обнаженным плечам.
— Подождите здесь, мадам, — сказал лакей.
Он стал пробираться между людьми, стоящими в ложе. Наконец он достиг цели и, наклонившись, что-то зашептал графу на ухо. Ларисе показалось, что на лице графа возникло выражение неудовольствия оттого, что кто-то его беспокоит. Он неохотно поднялся и извинился перед окружающими. Дама в красном платье сделала удерживающий жест. Лариса не видела полностью ее лица, обращенного к графу, только недовольный изгиб ярко накрашенных губ и темные, подведенные глаза. Граф Рауль сказал что-то, та засмеялась, и граф пошел за лакеем, по дороге успев перекинуться парой слов с друзьями. Он увидел Ларису, только когда вышел из низкой двери.
В изумлении он уставился на девушку.
— Что вы здесь делаете? Что случилось? — спросил он, видя, что Лариса совсем растерялась.
Прежде чем она смогла что-либо произнести, граф заметил, что лакей все еще ждет. Он вынул из кармана монету и протянул ему. Затем он взял девушку под руку и отвел к противоположной стене.
— Как вы сюда попали?
— Верхом.
— Одна?
— Мне нужно было… видеть вас! Мне нужно вам кое-что сообщить?
Он оглядел ее дорожный наряд, затем взглянул в бледное, встревоженное лицо:
— Не могу поверить. Что вас привело сюда?
— Вино, которое вы привезли сегодня утром из Вальмона… отравлено!
Мгновение граф смотрел на нее как на сумасшедшую.
— И вы прискакали сюда из Вальмона, чтобы предостеречь меня? — медленно произнес он.
— Я так боялась, что вы выпьете это вино и… умрете!
— Значит, вы приехали спасти меня?
— Да.
Она посмотрела в его глаза и почувствовала, что переполненный театр, шум, музыка — все вокруг исчезло. Они были наедине, эти два человека, нашедшие друг друга во всей вселенной.
— Подождите здесь.
Он пошел в ложу. Какой-то господин, сидевший позади, заговорил с ним. Несколько секунд они обменивались фразами, затем незнакомый господин понимающе кивнул. Граф вернулся к Ларисе:
— Расскажите мне все, что вам известно, затем я отвезу вас домой.
Граф Рауль быстро вел Ларису по променаду «Фоли Бержера» прочь от сцены. Мимо женщин в их немыслимых шляпах, мимо мужчин, стоявших у стойки бара, потягивающих вино и весело балагурящих с пышноволосой барменшей, чей образ несколько лет назад обрел бессмертие на полотне Мане. При выходе граф кивнул одному из лакеев, и тот, вернувшись через минуту, доложил:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Влюбленный дьявол - Барбара Картленд», после закрытия браузера.