Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Город сбывшихся желаний - Джессика Гилмор

Читать книгу "Город сбывшихся желаний - Джессика Гилмор"

351
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 34
Перейти на страницу:

Дорога не заняла много времени, и менее чем через час Гейб свернул в узкий переулок и остановился у коттеджа. Красный «порше» стоял там вместе с «мерседесом».

– Вижу, кавалерия уже здесь.

– Это машина Раффа? Винтажная? – спросил Гейб, надеясь, что упоминание о винтажных автомобилях ее подбодрит.

– Это была папина машина. Рафф получил машину, а я – мамины украшения, то, что она не взяла с собой. – Полли открыла дверцу и вышла. – Сумки оставьте – заберем потом.

Гейб тоже вышел. Он наблюдал за ней и дивился тому, как она снова стала Полли Рафферти, исполнительным директором компании: ровное дыхание, высоко поднятая голова, прямая спина. Не глядя на него, она пошла по дорожке, огибающей благоухающий цветами сад перед домом. Полли взялась за ручку входной двери и скорчила гримасу, обнаружив, что дверь открылась без ключа.

– Привет! – крикнула она. – Если вы грабители, то учтите, что брать нечего. Если это ты, Рафф, то как ты вошел?

– Ох, это моя вина. Я плохо исполняла свои обязанности консьерж-сервис, но все же решила, что приготовленный обед тебе не помешает. – Из кухни вышла женщина с рыжими вьющимися волосами и ярко-зелеными глазами. Она застенчиво улыбнулась. – Привет, Полли. Поездка была удачной?

Полли на мгновение застыла, потом сделала шаг вперед и расплылась в улыбке:

– Клара! Как я не догадалась… Я так рада тебя видеть. Послушай… – Она схватила левую руку Клары и посмотрела на старинное изумрудное кольцо на среднем пальце. – Принято поздравлять, но как сестра-близнец Раффа я погрешила бы против совести, не сказав тебе, что ты слишком хороша для него.

Клара светилась счастьем.

– Поздно. Саммер ни за что меня не простит, если я откажусь. Он обещал отвезти ее в два тематических парка во Флориде.

Полли покачала головой.

– В этом весь мой брат. Он всегда ищет слабое место! Поздравляю, Клара. Надеюсь, что ты будешь очень счастлива. Ты еще незнакома с Гейбом? Гейб, это Клара, невеста моего брата.

– Нет, мы не встречались, но Раффа я, разумеется, знаю. Примите мои поздравления. – Гейб пожал ей руку и улыбнулся.

– Полли, прости, – зашептала Клара. – Ты наверняка слишком устала и уж совсем не хотела бы видеть кучу людей у себя дома, но твой дедушка был непреклонен. Поэтому я призвала папу, чтобы он приготовил обед, который остается лишь подогреть. Ну, просто лазанья и салат, а Сью завтра все уберет. Тебе ничего не придется делать самой.

Полли не представляла, как она последние три года справлялась бы без консьержной службы Клары.

– Не волнуйся, все о’кей. – Полли сжала руку Клары. – Я хочу, чтобы ты была рядом. Ты ведь теперь часть семьи. А где остальные?

– Спасибо, Полли, – улыбнулась Клара. – Все в гостиной. И должна предупредить, что твоя бабушка тоже там.

– Что? Вместе с дедом? В одной комнате? Боже мой! Хорошо, что у меня нет дорогого антиквариата.

Гейб настолько привык, что дом пуст, поэтому был поражен, увидев так много людей. Чарлз Рафферти удобно устроился у незажженного камина в кресле с прямой спинкой, ненавистная трость, которой он был вынужден пользоваться, стояла рядом. Седая, с королевской осанкой дама, очень похожая на близнецов Рафферти своим прямым носом и проницательными голубыми глазами, сидела на диване и разговаривала с Раффом, а темноволосая девочка лет десяти растянулась на полу и что-то шептала Мистеру Симпкинсу, который довольно урчал.

– Какая торжественная встреча. – Полли выглядела спокойно и уверенно. – Здравствуй, бабушка. – Она подошла к дивану и поцеловала пожилую даму в щеку. – Рафф, здравствуй. – Она сдержанно кивнула брату. – Здравствуй, дедушка. – Еще один кивок. – Привет, Саммер.

– Полли! – Девочка вскочила на ноги. – А вы знаете, что будете моей тетей?

– Знаю. – Полли обняла ее. – Ты – моя первая племянница.

Гейб грустно наблюдал, как Полли чопорно здоровается с семьей. Что бы он ни сделал в своей жизни, никогда его не ждал бы такой холодный, официальный прием в собственной семье.

– Прости за вторжение, Пол. – Рафф подмигнул сестре. – Это дедушка настоял.

– Клара мне объяснила. Все о’кей, я рада вас видеть, но сегодня я немногое смогу сообщить. У нас с Гейбом не было возможности сопоставить наши данные, хотя…

– Мы собрались не по поводу «Рафферти», – прервал ее дед.

Она побледнела и подошла к креслу, где сидел дед.

– Не из-за «Рафферти»? Ты болен?

– Чарлз не болен. По крайней мере, чувствует себя не хуже, чем до ангины, – спокойно произнесла бабушка.

Полли перевела взгляд на нее:

– Тогда в чем дело?

– Полли, дорогая, мы с твоим дедушкой собираемся снова вступить в брак.

* * *

Полли смотрела на свою семью, сидевшую за деревянным столом. Ирония судьбы. Только вчера вечером она отдала бы что угодно, лишь бы увидеть их всех, собравшихся на кухне, как это было у Бофилей.

И вот они здесь. Саммер, что ей было несвойственно, молчала, мучительно пытаясь придумать тему для разговора, и Гейб тоже – он, очевидно, чувствовал неловкость оттого, что оказался в чужой семейной коллизии.

Что касается Клары, то она смотрела исключительно на Раффа, а он – на нее.

У Полли внутри образовалась пустота. А если бы кто-то вот так же смотрел на нее?

Вчера она стала ближе к Гейбу. Вспомнив об этом, Полли покраснела.

– Полли, ты не голодна? – Клара бросила взгляд на почти нетронутую еду на тарелке Полли.

– Прости, Клара. Я просто устала, и нет аппетита.

Полли посмотрела на Гейба – он сидел за другим концом стола и беседовал с ее дедом, длинные пальцы вертели ножку бокала.

Эти пальцы вчера касались ее кожи.

Гейб поднял голову – шестым чувством он, кажется, уловил, что она подумала о нем, и внимательно посмотрел на нее.

– Две помолвки требуют шампанского, – вдруг произнес он.

– Да, конечно. – Как же она об этом не подумала, это ведь ее дом. – Там в кладовой есть пара бутылок.

– Я принесу. – Гейб встал и пошел в старую холодную кладовку за шампанским. Вернувшись с охлажденной бутылкой, он сказал, обращаясь к Саммер: – Саммер, ma chėrie, будь добра, достань вон из того буфета шесть высоких бокалов. Oui, вот умница. – Он одарил девочку теплой улыбкой, когда та с гордым видом поставила бокалы на стол.

Полли отодвинула свой не выпитый бокал с вином в сторону. Шампанское тоже лучше взять – и не притронуться к нему, – чем отвечать на вопросы.

Гейб ловко извлек пробку и стал разливать янтарную пузырящуюся жидкость. Первый бокал он передал бабушке, а второй – Кларе. Когда все бокалы были наполнены, он выжидательно посмотрел на Полли. Гейб прав – ей нужно что-то сказать, она ведь глава «Рафферти».

1 ... 26 27 28 ... 34
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Город сбывшихся желаний - Джессика Гилмор», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Город сбывшихся желаний - Джессика Гилмор"