Читать книгу "За всю любовь - Ирэне Као"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он гладит ее по голове.
– Я беру это на себя. Ни о чем не беспокойся.
Она знает: когда Томмазо так говорит, ему можно верить.
– Ну, хотя бы о чем-то я могу побеспокоиться – это ведь и моя свадьба.
Линда наклоняет голову набок.
– Я бы могла организовать фуршет, – предлагает она с новым приливом энтузиазма.
Томмазо убирает прядь волос с ее лба.
– Милая, не думаю, что у тебя будет большой выбор, – говорит он, пожав плечами. – Лучшее место – это замок Святого Георгия. И, разумеется, я зарезервирую для нас и все остальное.
– Отлично, делай все сам, – Линда снова начинает сердиться. – Может, и платье мне выберешь?
Томмазо прижимает палец к ее губам.
– Любимая, я не хочу делать ничего, что тебе не нравится. Но для тебя я желаю только самого лучшего. Поверь мне, – Томмазо наклоняется и целует ее в губы. – Чего нет ни у одной женщины на свете!
Линда обнимает его и глубоко вздыхает.
– Не знаю… мне кажется, что эта свадьба грозит стать событием мирового масштаба, – говорит она, будто размышляя вслух.
Затем смотрит на него более уверенно.
– Томми, я ведь не Кейт Миддлтон, пойми это. Думаю, ты и сам уже это заметил, – произносит Линда с улыбкой, – мне совершенно не хочется играть роль красивой статуи, на которую будут любоваться твои именитые гости. На своей свадьбе я хочу развлекаться, танцевать с друзьями и, может быть, даже напиться до потери сознания!
– Даже и не думай терять сознание! – Томмазо слегка шлепает ее по попке. – Во всяком случае, до того, как мы займемся любовью… Я ведь имею право на сказочную первую брачную ночь, чтобы как следует оценить свое капиталовложение?
Томмазо притягивает ее к себе и жадно целует в губы, слегка покусывая их. Ничего на свете ей не нравится больше, чем поцелуи сквозь смех.
Линда выходит из душа и завертывается в полотенце. Потом садится, скрестив ноги, на коврик и остается некоторое время в этом положении: аромат собственной кожи после скраба с эфирными маслами розы и босфорского граната почти вводит ее в экстаз: момент полного покоя, и она хочет насладиться им.
Линда только что вернулась с ежедневной пробежки: сегодня она спланировала свой маршрут к Башне Белен. Такой способ осмотреть место проведения свадебной церемонии в ее стиле.
Для нее открылся другой Лиссабон: ровный, без спусков и подъемов, где воды Тахо смешиваются с соленой водой Атлантического океана. С одной стороны – огромный комплекс монастыря Жеронимуш, с другой – на самом краю порта – Памятник Открытий, величественный монумент в виде каравеллы, украшенный статуями знаменитых португальских первооткрывателей. Все там пронизано эпическим духом, который принес ветер из той давней эпохи.
Добежав до башни, она остановилась и больше получаса любовалась ею. Однако у нее не возникло ни малейшего желания присоединиться к толпе туристов и войти внутрь.
Пусть хотя бы это останется сюрпризом Большого дня.
Между землей и водой – величественная башня, хранительница города, бесспорно прекрасная и зрелищная. Линда размышляла о ней со дня своего приезда. Но сегодня она посмотрела на башню, думая о свадьбе.
Карета, запряженная белыми лошадьми в праздничной сбруе, красная ковровая дорожка, дипломатические эмблемы, официальные лица. Свадебная церемония, о которой мечтает почти каждая женщина. Наверное. Но Линда не уверена, что хочет быть частью этого великолепия. Она не понимает, зачем Томмазо всегда надо все делать с помпой. Кажется, что не может без этого обойтись: ему обязательно нужно обращаться с ней, как с королевой, в то время как она никогда не чувствовала потребности прослыть женщиной из высшего общества. Линде достаточно было бы и церквушки в ее родном городе на холме, самых близких людей в качестве гостей… И никаких торжественных церемоний. Она всегда представляла свою свадьбу именно так – когда думала об этом. Она старается прогнать эти мысли, снимая с головы большое полотенце и вытирая волосы полотенцем поменьше. Пора заканчивать с водными процедурами и приступать к делу.
Линда составила огромный список близких и друзей в Италии, которых нужно обзвонить, чтобы сообщить грандиозную новость, и одному Богу известно, сколько времени на это уйдет. При одной мысли об этом ее охватывает эйфория, сменяющаяся паникой. Ну же, Линда. Да начнутся танцы!
Она на телефоне уже два часа.
Первый звонок, как и полагается, маме Карле: стоило ей только произнести «я выхожу замуж», как вербальная коммуникация сменилась визгами, всхлипами и слезами радости. Синьора Оттавиани всегда была слишком эмоциональной, но Линда и не предполагала, что будет столь бурная реакция: в конце концов, они давно живут порознь, и мать привыкла не слышать от дочери откровений о ее личной жизни.
Похоже, это известие немного расшатало стену, стоящую между ними. С отцом Линда даже не поговорила, он узнал о грандиозном событии из криков Карлы.
Вторым по списку – дядя Джорджо. Он был на седьмом небе от счастья и тут же передал новость Фаусто, который находился рядом. Линда невероятно рада слышать голос дяди, такой жизнерадостный и полный энергии!
Затем настал черед Марчеллы – тут уж Линда вовсю повеселилась. Сначала подруга думала, что она ее разыгрывает, и не сразу поверила, что ее безумная одноклассница не шутит. Потом растроганно заплакала.
После Марчеллы она набрала номер Валентины, но та не ответила – наверное, была занята в прямом эфире.
Тогда Линда принялась обзванивать трех мушкетеров-сердцеедов: Карло, Раффаэле и Сальво. Она бы дорого заплатила, чтобы увидеть их лица в момент «взрыва».
«Я выхожу замуж». Почему эти слова из ее уст звучат так странно? Теперь при этой мысли она невольно улыбается. Но что сделано, то сделано. Осталось только предупредить Алессандро.
И вот тут, скорее, миссия невыполнима. Линда не знает, где он сейчас находится, поэтому пишет короткое послание, надеясь, что он прочтет его как можно скорее. Но саму новость она хочет сообщить ему вслух.
«Привет, Але!
Как дела?
Интересно, где ты сейчас скрываешься… Мы уже вечность не разговаривали, тебя так трудно поймать (когда ты в последний раз пользовался приличным телефоном?), но мне нужно сказать тебе кое-что важное, и я хочу сделать это вслух. Ты можешь выйти на связь и дать мне номер, на который я могла бы позвонить как можно скорее? Или скажи, когда сможешь выйти в Skype. Шлю тебе теплые объятия, как солнце Лиссабона.
Твоя Л.»
Линда нажимает значок «Отправить», скрестив пальцы: было бы здорово, если бы Алессандро ответил ей сейчас! А еще лучше – позвонил бы. В конце концов, он прекрасно знает ее номер – она его никогда не меняла. На всякий случай она ждет и никому не звонит. Но проходит полчаса – тишина. Скорее всего, Але сейчас в каком-нибудь заброшенном уголке Земли, где нельзя выйти на связь. Но Линда его дождется, как всегда. Для нее это никогда не было проблемой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «За всю любовь - Ирэне Као», после закрытия браузера.