Читать книгу "Обольщение джентльмена - Виктория Александер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сложив губы в радушную улыбку, Кейт повернулась к лестнице, откуда доносились голоса.
— Здравствуйте, тетя Эдвина, — помахала рукой графине одна из трех молодых хорошеньких барышень, которые, спустившись по ступенькам в зал, направились к графу и его спутнице.
— Приготовьтесь, Кейт, — шепнул он. — Это будет забавно.
— Забавно? — переспросила она, наблюдая за незнакомками. Темноволосые, очень похожие внешне, издали они напоминали близнецов. За их спинами маячил молодой человек. — Это ведь ваши кузины, не так ли?
— Мои дорогие! — раздался сверху восторженный голос графини. — Как хорошо, что вы приехали! Правда, мы не ждали вас так рано. Я спущусь через минуту. Мне столько надо вам рассказать!
— Они кузины лишь формально, — сухо ответил Оливер. — На самом деле с их приездом в наш дом после Рождества я оказался в положении брата, обязанного заботиться о трех сестрах, начавших выезжать в свет. Поверьте, в этом нет ничего интересного.
— А у меня нет ни братьев, ни сестер, — неожиданно выпалила Кейт. — О, я это вспомнила, Оливер!
— Да, похоже, постепенно память к вам возвращается.
— Удивительно, я уже несколько дней ничего не вспоминала. Очевидно, память возвращается ко мне только в вашем присутствии.
— Значит, мой долг — как можно чаще составлять вам компанию.
— Вы — сама галантность, — похвалила она графа, подумав, что его общество, столь полезное для памяти, может оказаться губительным для ее сердца. Как странно — ведь минуту назад Кейт была готова отдаться своим чувствам, отбросив всякую осторожность.
— Оливер! — Высокая кузина обеими руками обвила его шею. Поприветствовав хозяина дома и не переставая болтать, две другие последовали ее примеру. Вблизи семейное сходство сестер было еще более заметным — у всех троих были очень выразительные карие глаза.
— Позвольте представить вас нашей гостье, — проговорил Оливер, освобождаясь от объятий сестер. — Кейт, это мои кузины…
— Но не по крови, — пояснила высокая. — Тетя Оливера была первой женой нашего папы, и наша старшая сестра действительно кузина его сиятельства по крови. Что до остальных, то нас с Оливером не связывает кровное родство.
— Но мы все же считаем себя одной семьей, — заметил граф, и у Кейт появилось стойкое ощущение, что одна из кузин, если не все три, не прочь превратить эфемерную родственную связь в гораздо более прочные брачные узы. — Познакомьтесь, моя кузина мисс Дженевьева Фэрчайлд, которую мы называем Джен. Она старшая.
Новая знакомая скользнула по Кейт оценивающим взглядом.
— На вас мое платье? — спросила она.
— Да, и я вам за это очень благодарна, — поспешила объяснить гостья. — Дело в том, что я лишилась багажа…
— Мы уже все знаем, — вмешалась вторая кузина, как две капли воды похожая на третью. Они точно были близнецами. — Холлингер нам рассказал вашу историю.
— Это мисс Арабелла Фэрчайлд, — продолжил представлять кузин Оливер, на лице которого появилось мученическое выражение.
— Но вы можете звать ее Белл, — вмешалась младшая кузина. — А я София, вернее, Софи. Надо сказать, платье Джен сидит на вас гораздо лучше, чем на хозяйке. Оставьте его себе.
— Нет-нет, что вы… — запротестовала Кейт.
— Это не твое платье, а мое, Софи, — возразила было Джен, однако тут же смягчилась. — Но ты права, Кейт оно очень идет.
Софи обняла новую знакомую за талию.
— Ваша история произвела на нас невероятно сильное впечатление, — заметила она и посмотрела на Оливера. — А мы вам не помешали?
— Конечно, нет, — ответил тот, бросив на свою партнершу извиняющийся взгляд.
— Вот и отлично! — просияла Софи. — Вы должны пойти с нами, дорогая Кейт, и рассказать все наиподробнейшим образом.
— Не думаю, что могу что-нибудь добавить… — попробовала отказаться гостья.
— Мы просто умираем от любопытства. — Белл взяла ее под руку, лишив свободы маневра. — Вы должны рассказать нам все-все. Это так романтично: прекрасная таинственная незнакомка, красивый одинокий граф…
— Холлингер стал не в меру болтлив, — недовольно прервал ее Оливер.
— Ты удивишься, когда узнаешь, что ему известно, — ухмыльнулась Джен.
— Я удивлюсь, если что-то прошло мимо его внимания, — возразил граф и кивнул младшим кузинам. — Милые, у вас еще будет время поболтать с Кейт, но сейчас лучше оставить ее в покое.
Кузины неохотно подчинились.
— Мы поговорим завтра, обещаю, — ободрила их Кейт.
— Гм… — произнес мужской голос, и вперед выступил молодой человек, вошедший в зал вместе с кузинами. Они, очевидно, забыли его представить. Красивый блондин лет двадцати пяти, он, однако, совсем не походил на человека, о котором женщины могут забыть надолго.
— Кто вы такой? — удивленно спросил граф.
— Эмерсон Беркли, сэр, — был ответ.
— Мистер Беркли — младший сын виконта Беркли, — пояснила Джен с ноткой удовлетворения в голосе.
— Вы, должно быть, знаете моего брата Маркуса, сэр, — с надеждой добавил гость.
— Да, знаю, — кивнул Оливер. — Славный малый.
— Спасибо, сэр, — с видимым облегчением поблагодарил младший отпрыск виконта.
— Мистер Беркли был на скачках Роксборо в Эффингтон-Холле, — добавила Джен. — Он любит лошадей и сам превосходный наездник.
Эмерсон горделиво улыбнулся.
— Эти скачки бесподобны! — восторженно затараторила Софи. — Там бывает масса народу, устраивается множество приемов, вечеров и балов, включая большой бал — он самый роскошный…
— И еще в Эффингтон-Холле так много интересных молодых людей, — перебила ее Белл с озорным огоньком в глазах. — Мы еще нигде так не веселились, как там.
— Я пригласила мистера Беркли поехать с нами в Норкрофт, — сообщила Джен и с вызовом посмотрела на кузена. — Уверена, тетя Эдвина будет не против.
— Я вполне мог бы остановиться в гостинице, — поспешно вставил Беркли.
— Не отвести ли ему помещение в конюшне? — проворчал Оливер.
— Не говори глупостей, в доме хватит комнат на всех, — одернула его спустившаяся с балкона графиня. — К тому же теперь у тебя будет союзник-мужчина.
— Тетя Эдвина! — закричали кузины и принялись обнимать ее сиятельство даже с большим воодушевлением, чем несколькими минутами раньше Оливера, и при этом все три барышни продолжали восторженно щебетать. Оставленный без внимания Беркли наблюдал за ними с неловкой улыбкой.
Граф отвел Кейт в сторону.
— Мне это не по душе, — тихо проговорил он.
— Почему? — удивилась она. — Мистер Беркли весьма симпатичный юноша.
— Джен только девятнадцать, она — завидная невеста и наверняка привлекает внимание охотников за приданым.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольщение джентльмена - Виктория Александер», после закрытия браузера.