Читать книгу "Чужестранка в Кастонбери - Аманда Маккейб"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда идите, конечно, — с улыбкой согласилась Каталина. — Идите и развлекайтесь с удовольствием.
Она смотрела, как Лидия взяла мистера Гейла под руку, и он повел ее к свободному от людей пространству, которое образовалось в центре зала. Каталина снова наклонилась к окну, чтобы ветерок обдувал ей плечи, и осмотрела остальную часть зала.
Когда танцоры заняли свои места, некоторые из гостей отправились в комнату с прохладительными напитками, и толпа немного поредела. Герцог сидел в большом кресле, наблюдая за гостями, как король за подданными. Кое-кто из кузенов топтался вокруг него с тарелками деликатесов, но он нетерпеливым жестом отмахнулся. Федра танцевала со своим мужем, а тучный господин, который подходил к Джейми, с важным видом прохаживался по залу. Однако Джейми она не видела.
Музыканты заиграли быстрый танец. И хотя их игра не отличалась гладкостью и точностью утонченных лондонских оркестров, играли они с большим энтузиазмом. Каталина заметила, что невольно притопывает в такт музыке, и снова вспомнила, как танцевала с Джейми в Испании. Ее рука в его, его ладонь у нее на талии, они кружились до тех пор, пока она не начинала смеяться, чувствуя головокружение.
— Хотите пунша? — услышала она голос Лили.
Рука в перчатке протягивала ей бокал с бледно-розовым напитком.
Каталина улыбнулась:
— Благодарю вас. Здесь довольно жарко. — Она сделала глоток. — Он…
— Такой сладкий, что зубы болят? — закончила Лили. — Боюсь, прохладительные напитки не относятся к достоинствам Бакстонского собрания.
— Когда я ездила с Лидией в Элмэк, там были еще хуже, — ответила Каталина.
— Неужели? Тогда я должна запомнить, что туда ни в коем случае не стоит ездить.
— Однако музыка здесь замечательная.
— Да, это так. И, судя по всему, все очень рады снова видеть герцога. — Лили указала на очередь, выстроившуюся поприветствовать герцога. — Вы не собираетесь танцевать, миссис Морено?
Каталина покачала головой. Ее время прошло. Она всегда хотела танцевать только с Джейми, независимо от того, что случилось потом.
— Мне нужно присматривать за Лидией.
— Я сегодня тоже не танцую. Жиль ушел играть в карты, негодник, — с улыбкой сказала Лили. — А мисс Вестман, кажется, веселится от души.
Каталина смотрела, как Лидия скачет и кружится с мистером Гейлом. На ее лице сияла улыбка, и Каталина призналась себе, что никогда прежде не видела ее такой веселой.
— Похоже на то.
— Она очень мила. — Лили изучала Каталину через стеклянные стенки своего бокала. — А вы еще слишком молоды, миссис Морено, чтобы довольствоваться ролью дуэньи. Вам тоже не мешает развлечься.
— Я развлекаюсь… по-своему, — ответила Каталина. Разве она могла объяснить доброй девушке, невесте, каково это, когда любовь и страсть в прошлом, но вдруг снова оказываются рядом, притягивая и маня.
Лили с сомнением посмотрела на нее, однако кивнула и завела светский разговор о людях, проходящих мимо. Рассказала Каталине, кто есть кто и какое место занимает в жизни соседних с Кастонбери земель.
— А это кто? — спросила Каталина о тучном человеке, который уже не первый раз проходил мимо них.
Лили наморщила нос.
— Сэр Натан Самуэльсон. Ближайший сосед. И, боюсь, весьма неприятный тип. Избегайте его по возможности, миссис Морено. Иначе он не отстанет от вас.
— Буду стараться, — со смехом ответила Каталина. — Его вид не вызывает желания знакомиться.
— Вы слышали о том, что недавно произошло в Кастонбери? — тихо спросила Лили. — С мисс Уолтерс?
Алисия — самозваная жена Джейми.
— О да.
— Сэр Натан, кажется, водил с ней дружбу одно время, после того как леди Кейт категорически отказала ему. Он, похоже, ухаживал за ней, или что-то вроде того.
— Что-то вроде того? — в недоумении повторила Каталина.
— Я не очень осведомлена об этой истории. Но ни за что не стала бы ему доверять.
Каталина наблюдала, как этот человек обходит зал, и заметила, что с ним, действительно, мало кто разговаривал. Все говорили, что Алисия исчезла. Возможно, он знал, где она.
Группа гостей подлетела к Лили с предсвадебными пожеланиями. За ними последовали другие. Лидия с самого начала танцевала без остановки. Каталина не заметила, как наступил поздний вечер. Ветерок из окна совсем перестал дуть, в зале стало душно.
Когда Лидия танцевала с очередным молодым кавалером, Каталина вдруг почувствовала, как кровь стучит в голове. Какой же длинный день. Казалось, прошла целая жизнь с тех пор, как она приехала сюда и встретила Джейми. Она почувствовала, как душат жара и толчея. Не хватало снова упасть в обморок, — непростительная глупость.
— Думаю, мне надо ненадолго отойти в дамскую комнату, — шепнула она Лили.
— Конечно. Вы вправду как-то побледнели, миссис Морено. Здесь так много народу, а вечер слишком теплый. Я послежу за мисс Вестман.
Каталина посмотрела в сторону Лидии. Она нисколько не выглядела усталой.
— Благодарю вас, — пробормотала Каталина и медленно пошла к выходу.
Выйдя в коридор, она оглянулась в поисках чего-нибудь похожего на дамскую комнату, но вокруг сновали люди. Болтали, смеялись, пили сладкий пунш. Джейми не было. Видимо, давно сбежал из собрания.
В конце коридора открылась дверь, снова закрылась, впустив внутрь шумную компанию. Каталина успела заметить за дверью сад. В надежде на прохладную темноту поспешила к двери и выскользнула наружу.
Сад оказался небольшим и тихим, поскольку примыкал к узкой улице, за которой простиралось поле с большими старыми деревьями; было несколько тщательно ухоженных цветочных клумб, обрамленных дорожками и скамейками, где усталые танцоры могли глотнуть свежего воздуха. Каталина глубоко втянула в себя прохладный бриз и почувствовала, как ее обволакивает молчаливая темнота. До нее еще доносились отголоски музыки, но они затихали и казались почти призрачными.
В саду прогуливались несколько пар, перешептываясь между собой, но, проходя по извилистой дорожке, Каталина чувствовала себя так, словно она одна. Уединение оживило ее, и когда она дошла до низкой изгороди в конце сада, то заметила, что головная боль стихает.
Каталина оперлась на калитку и посмотрела в ночное небо. Черное и матовое, оно напоминало лоскут бархата, усеянный сверкающими, похожими на алмазы звездами. Луна светила высоко над горизонтом, обрывки облаков обволакивали ее темно-синими кружевами. Воздух наполняли запахи цветов и зелени, заглушавшие запах духов и приторного пунша. Да, ночь и вправду была чудесной.
Еще и оттого, что Джейми жив и живет под этим небом. То, что произошло между ними, не имело значения. Каталина по-прежнему любила его.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чужестранка в Кастонбери - Аманда Маккейб», после закрытия браузера.