Читать книгу "Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неужели д’Аршо действовал один? И если да, то кто тогда был тот одинокий всадник, ускакавший в противоположном направлении? Возможно, у д’Аршо был сообщник, решивший, что не все еще потеряно, и поспешивший исчезнуть, чтобы скрыться в другом месте? Очень может быть, что он преследует какую‑то свою цель. Если так, то Линдли следует оставить в покое этих двоих и отправиться за ним. Нет ничего глупее, чем гоняться за мисс Даршо. К тому же Физел наверняка уже ищет его — возможно, ему уже удалось выяснить что‑то о Фитцгелдере и его грязных делишках. Вот о чем ему следует сейчас думать, а не об этой вертушке, оказавшейся к тому же родной дочерью преступника. Отлично, он так и поступит — с этой минуты он и думать забудет о Софи Даршо.
Но ему не давала покоя фраза, брошенная отцом девушки, — почему‑то она все время крутилась у него в голове. «Завтра я отвезу тебя туда, где твое место». Проклятие, что он имел в виду? Где место Софи? Уж точно не в борделе. Какой нормальный отец захочет, чтобы родная дочь попала в подобный гадюшник?
Но у девушки не было другого места, которое она могла бы назвать домом, во всяком случае, насколько было известно Линдли. Если, конечно, не считать домом особняк Фитцгелдера, но Линдли даже думать об этом было противно. Возможно, д’Аршо вез Софи туда? У него с Фитцгелдером были какие‑то делишки — во всяком случае, в прошлом, — Линдли знал это точно. Неужели д’Аршо намерен отвезти Софи к нему? Выходит, у него есть какая‑то цель, если он хочет, чтобы его дочь снова оказалась в этом доме.
Будь он трижды проклят! Бедная девочка этого не заслуживает. Линдли окончательно убедился, что утратил способность нормально соображать, когда обнаружил, что отлепился от дуба и быстрым шагом направился к двери постоялого двора, за которой только что скрылись Софи с отцом.
Рванув дверь, он ворвался в дом — и тут же увидел их.
— Д’Аршо! — незаметно подойдя вплотную, окликнул он.
Софи, обернувшись, сдавленно ахнула. Д’Аршо резко обернулся.
— Линдли?! Какого черта вам тут понадобилось?
Мужчины сверлили друг друга взглядами.
— У меня тут целый список причин! — отрезал Линдли. — Но для начала я хотел бы задать вам тот же самый вопрос. Какого черта вам тут понадобилось?
Д’Аршо шагнул к нему, загородив собой Софи.
— Пытаюсь защитить свою дочь от таких, как вы, Линдли. Вот почему я здесь!
— Неужели? Стало быть, вы собираетесь отвезти ее в дом к Фитцгелдеру?
— Похоже, вы следили за ней! — вспыхнул д’Аршо. — Да я вас…
Сжав кулаки, он шагнул к Линдли. Тот инстинктивно отпрянул — и, как оказалось, вовремя. Правда, Линдли тут же пожалел об этом. Если бы д’Аршо ударил его, то дал бы ему прекрасный повод избавить мир от этого ублюдка. И ни один самый строгий судья не смог бы ни к чему придраться.
Позволив себе роскошь на пару минут представить, как он даст волю ярости, Линдли набросился на д’Аршо. Однако тот, несмотря на возраст, двигался довольно проворно и смог избежать удара в лицо. Кулак графа лишь скользнул по его подбородку.
Но этого оказалось достаточно, чтобы д’Аршо потерял равновесие. Увидев, что он покачнулся, Софи с криком бросилась к отцу. Если бы д’Аршо не успел вовремя схватиться за стул, вряд ли бы ему удалось удержаться на ногах. Линдли снова занес кулак… и вдруг перехватил испуганный взгляд Софи. Глаза ее казались темными провалами на бледном как смерть лице. Рука его медленно опустилась. Кем бы ни был д’Аршо, в глазах Софи он по‑прежнему оставался ее отцом. И сейчас, забыв, сколько лет он не вспоминал о ней, она готова была ринуться на его защиту.
Опустив руку, Линдли сделал шаг назад, давая д’Аршо время прийти в себя. Хозяин постоялого двора бросился между ними, умоляя успокоиться и не устраивать потасовку в его доме.
Софи, повернувшись спиной к Линдли, суетилась вокруг отца. Д’Аршо, отстранив ее, попытался шагнуть к Линдли, но у него подвернулась нога — упав на стул, он застонал и принялся растирать колено. Судя по всему, мерзавец каким‑то образом повредил ногу во время их краткого поединка, предположил Линдли. Но как такое могло случиться? Это для Линдли оставалось загадкой.
Что‑то с глухим стуком упало на пол. Опустив глаза, Линдли с удивлением заметил валявшийся на полу нож. Он поспешно поднял голову и заметил багровую полосу чуть выше края сапога, проступившую между пальцев д’Аршо в том месте, где он растирал ногу. У этого ублюдка шла кровь. Причем сильно.
— Помилуй Бог! — возопил хозяин постоялого двора.
— Вы ранили его! — крикнула Софи. Склонившись над отцом, она метнула на Линдли взгляд, такой же убийственный, как и валявшийся у них под ногами нож.
— Я этого не делал! — отрезал Линдли, с трудом пытаясь переварить случившееся. — Готов поспорить, что он поранился сам, когда попытался достать из‑за сапога этот чертов нож, чтобы воткнуть его в меня.
Он с немалым удовлетворением заметил, как ненависть, застилавшая глаза Софи, тут же исчезла.
— Папа? — Она бросила на отца вопросительный взгляд.
— Не мог же я позволить, чтобы он использовал тебя, Фифи! — прорычал д’Аршо. — Он все лжет… что бы он ни говорил тебе, чего бы ни наобещал — все ложь! Ты должна верить мне!
Софи, казалось, была в замешательстве, но и сам Линдли был озадачен не меньше. Проклятие… на что это намекает д’Аршо? Неужели он считает, что Линдли строит какие‑то грязные планы в отношении его дочери?! Да он, никак, спятил. У Линдли камень с души упал, когда он заметил, что Софи не меньше его самого стремится выяснить, в чем дело.
— Папа, лорд Линдли всегда был очень добр ко мне, — вступилась она.
— Он понятия не имеет, что такое доброта! — рявкнул д’Аршо. — Я бы мог вонзить этот нож в его черное сердце, а он бы даже ничего не почувствовал!
— Прошу тебя, папа! — взмолилась Софи. — Лорд Линдли — знатный джентльмен. Ты не можешь позволить себе так просто оскорбить его или… или вонзить в него нож!
Д’Аршо глухо зарычал.
— Поверь, Фифи, именно это он и собирался сделать со мной!
— Я вовсе не намеревался прибегать к насилию, — вмешался Линдли. — Во всяком случае, до тех пор, пока вы не попытаетесь втянуть в это свою дочь. Насколько она замешана в этой истории, д’Аршо? Неужели вы до такой степени не дорожите ею, что хотите сделать родную дочь пособницей в ваших преступлениях?
Д’Аршо попытался подняться на ноги, но из раны в ноге брызнула кровь, и на мгновение показалось, что он грохнется в обморок. Софи, должно быть, догадалась, потому что беспомощно повисла на руке отца, умоляя его не двигаться и позволить ей заняться его раной. Но д’Аршо грубо отпихнул ее в сторону.
— Софи ничего не знает о моей жизни, — буркнул он. — Я даже не общался с ней… до сегодняшнего дня, когда увидел, что она связалась с вами и с этим… с этим мерзавцем Клеммонсом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.