Читать книгу "Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люсьен, видимо, думал так же. Он поклонился леди Сильвии с изысканной галантностью, ни словом не выразив своего мнения о семейной истории Торпов.
Во время прощания Феба притянула к себе Габби и громко зашептала ей на ухо:
– Вы не забыли о нашем тайном визите?
– Невежливо шушукаться в обществе. – Габби сжала девочке руку. – Разумеется, я не забыла. Я пошлю записку миссис Юинг и попрошу отпустить тебя на целый день. На следующей неделе, хорошо?
Феба кивнула.
– Вы пойдете со мной в библиотеку, леди Сильвия? – спросила Габби, когда они остались одни.
– Сначала введите меня в курс дела.
– Я вполне допускаю, что полковник Гастингс пришел засвидетельствовать мне свое почтение. Мой отец – довольно влиятельный человек.
– Чушь! Никто не станет ради этого утруждать себя столь длительным путешествием. Что он хочет от вас? – Леди Сильвия сейчас была похожа на одну из своих маленьких упрямиц, косматую терьершу.
Тогда Габби сдалась.
– Я подозреваю, его интересует, где находится наследник Тукоджи Холькара. Холькар – это один из маратхских правителей.
– Маратхи… маратхи. Дай Бог памяти… Кажется, это какие-то варвары в Центральной Индии. Так речь идет об исчезнувшем принце?
Габби кивнула:
– Мальчика зовут Кази-Рао.
– А с чего это Гастингс решил, что вы знаете, где он?
– Кази мне как брат. Он племянник моего отца, сын сестры его первой жены. Мы выросли вместе. Сейчас ему четырнадцать. Учитывая, что Тукоджи нездоров, он, вероятно, займет его трон, если…
– Если не считать, что он исчез. И к этому приложил руку ваш отец, видит Бог. Из того, что я помню о вашем батюшке, ему достанет эксцентричности расшвыривать принцев направо и налево.
– Я об этом ничего не знаю, – развела руками Габби, моля небо дать ей силы сохранить спокойствие.
– Оставьте это для полковника, – фыркнула леди Сильвия и погрузилась в молчание. Она подняла руку, когда Габби вновь попыталась заговорить. – Погодите, девушка. Будет глупостью с нашей стороны беседовать с этим полковником. Он постарается вас запугать. Мы должны дождаться Дьюленда. Пусть он сам с ним разговаривает.
– Но если я не захочу говорить с полковником, ему придется покинуть дом.
– Чушь! – возмутилась леди Сильвия. – Ну подумайте, как мы пойдем туда – две женщины, никем не сопровождаемые? Он может силой заставить вас сказать правду. Хотя, когда дело касается хитрости или лжи, мужчине до женщины далеко. Спросите об этом моего Лайонела. Конечно, учитывая, что он умер – прости, Господи, его душу! – вы не можете этого сделать.
Габби не знала, что сказать в ответ, и потому молчала.
– Ладно, попробуем повалять дурака, – решила леди Сильвия. – И возьмем собак на подмогу. Я буду изображать экзальтированную старую деву. – Она повернулась к двери и гаркнула: – Кодсуолл!
Дворецкий вздрогнул – скорее для видимости.
– Да, миледи?
– Приведите собак и затем проводите нас в библиотеку.
Кодсуолл нахмурился, соображая, как лучше забрать животных.
– Сию минуту, мадам.
– Хитрит, шельма, – фыркнула леди Сильвия, когда он вышел. – Не любит моих сладких малышек. Поди, беспокоится за ковер в библиотеке. Не мучайтесь, девушка. Вы что, не можете притвориться простушкой? Для мужчин, особенно армейских чинов, все женщины – пустомели. Так что мы его обставим в два счета.
– Полковник Гастингс не совсем армейский человек. Ост-Индская компания содержит и ополченцев.
– Не важно. У него ведь есть военная форма, – дернула плечами леди Сильвия, – значит, и усохшие мозги тоже. Это приходит вместе с мундиром.
Собаки весело ворвались в комнату, выражая истерическим лаем радость освобождения от жесткой опеки Деззи. Леди Сильвия взяла на руки двух. Габби наклонилась к третьей и отшатнулась, когда та схватила ее за палец.
– Оставьте ее, – посоветовала леди Сильвия. – Маленькая чертовка нас догонит. А сейчас вперед, Кодсуолл!
* * *
Полковник Гастингс не носил формы. Это был изрядно полысевший мужчина, фигура которого напоминала бочонок. Лицо его походило на потускневшую от времени черно-белую гравюру: нос казался выпуклым и аморфным, колышущийся подбородок разделялся на два или три, и под ним совсем терялся высокий воротник. Волосы на голове невозможно было обнаружить до тех пор, пока его лоб, в течение долгого времени откинутый кверху, не опустился наконец вниз.
Гастингс устремился к двум леди и через пару минут понял, что он совершил столь утомительную поездку, чтобы поболтать с двумя глупыми кумушками. Леди Сильвия бросила на Габби торжествующий взгляд.
– Мисс Дженингем, я безумно счастлив познакомиться с вами. – Полковник с некоторым трудом согнул тело, изображая элегантный поклон.
Леди Сильвия порхнула ему навстречу с жеманной улыбкой.
– О-ля-ля, сэр! Должна признаться, что в отсутствие хозяина дома я не могла позволить прелестной мисс Дженингем прийти сюда без компаньонки. Но знай я, что ее ожидает такой джентльмен, такой импозантный военный, как вы, моя озабоченность… – Голос ее оборвался, когда она исполнила реверанс, да такой низкий, что Габби испугалась, что она теперь не распрямится.
– Я очарован… очарован. – Гастингс важно поклонился. – Мисс… мисс…
Леди Сильвия замахала веером так быстро, что эта маленькая буря привела в беспорядок кое-где еще сохранившуюся редкую поросль на голове Гастингса.
– Я – леди Сильвия Брейкнетл. Простите, полковник Гастингс, но это настоящее потрясение – оказаться в обществе одного из достойнейших английских мужей! – Веер дрожал в ее руке от избытка чувств. – Я смотрю на вас и вижу в вашем лице наших бравых, отважных мужчин, отправляющихся в дикие места к диким аборигенам и живущих там без всякого комфорта!
– Да, это правда, – вздохнул Гастингс, пытаясь выпрямиться после очередного поклона. – Вы не поверите, но там невозможно получить даже чашку приличного чая, они его выращивают, но не могут научиться заваривать. – Он повернулся к Габби. – Мисс Дженингем, вы, должно быть, очень рады были вернуться к благам цивилизации. Индия – не место для таких хрупких леди, как вы.
Леди Сильвия, бросив взгляд на окостеневшую спину Габби, снова заворковала:
– Еще бы! Она рассказывала мне сто раз! Земля дикарей – иначе мы и не называем эту страну. Сэр, почему бы нам не присесть? Я пошлю нашего неутомимого Кодсуолла за чаем. Можно?
Габби чувствовала, что настал ее черед внести свою лепту в разговор:
– Я уверена, мы предложим вам достойный чай, сэр, для таких доблестных воинов, как вы, лучшей заварки не будет слишком много!
Полковник слегка покраснел под почтительным взглядом Габби и кивком дал свое согласие на чашку чая.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс», после закрытия браузера.