Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Золотой ключ, или Похождения Буратины - Михаил Харитонов

Читать книгу "Золотой ключ, или Похождения Буратины - Михаил Харитонов"

268
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 261 262 263 ... 270
Перейти на страницу:


Глава 52. Лошади, стихи, снова лошади

Стихи в данной главе частично принадлежат поэтам Шишу Брянскому и Юдику Шерману, одна или две строки украдены у Владимира Владимировича Набокова. Автор позволил себе немного видоизменить их, дабы приблизить к описываемым в романе реалиям.

Чтоб вам – сучее вымя! – Гидраденит, или «сучье вымя» – острогнойное воспаление нескольких расположенных рядом потовых желез. Вызывается золотистым стафилококком. Обычно локализуется в паху или в подмышках. Область поражения выглядит как багровый припухший гнойник. Считается заболеванием, характерным для хомосапых, но иногда встречается и у поняш, пренебрегающих личной гигиеной. См. также: Булимия Студницына. Справочник дерматолога. Понивилль: Изд-во Понивилльского ун-та, 245.

…наполняя низким контральто всё пространство… – Специально для знатоков, неудовлетворённых выражением «низкое контральто» и жаждущих подробностей (да, такие сыскались). После ребилдинга рабочий голосовой диапазон Львики – примерно от «ля» большой октавы до «ре» третьей. Однако «Весна» была написана до ребилдинга, а до него у Львики рабочий диапазон был поскромнее, от «ля» малой октавы до «фа» второй, то есть примерно драматическое контральто. В этом диапазоне она чувствует себя наиболее уверенно.

…Виноград расцветал… – В оригинале – «созревал». Надо сказать, что цветение винограда, во-первых, очень недолго (куст цветёт примерно неделю) и, во-вторых, совершенно не эффектно. Впрочем, авторок чувствительных песенок такая проза жизни никогда не смущала. Зато глубокая мысль, что любовь похожа на цветенье, редко проходила мимо их взыскательного внимания. Ср., напр., песнь из Круга Песнопений Бьянки «Помидоры расцветают».

…с тремя полоскательницами… – У хомосапых – принадлежность сервиза для споласкивания рук. Поняши обычно используют полоскательницы для подачи некрепких коктейлей.

…пиаффируя в испанском стиле… – Пиаффе в классическом смысле – пассаж (тихая рысь) на одном месте. У поняш – вытанцовывание на месте, при котором передние ноги пони отрываются от поверхности. Некогда считалось сложным спортивным элементом, однако со времён Мимими Первой входит в программу начального образования для молодых пони.

О классическом пиаффе см., напр.: Больдт Х. Лошадь в выездке. Дивово, 2002. Из современной поньской литературы стоит упомянуть сочинение известной детской берейторки Декстрозы Снипснапснурре «Летящей походкой: от шага до аллюра». Рекомендуем третье издание этой книги (Понивилль: Учебная литература, 301), с исправленными опечатками и замечательными гравюрами работы о. Катавасия Паралитика.

И это далеко не самый худший их кошмар, – последнее слово Мимими подчеркнула голосом. – См. Борхес Х.-Л. Семь вечеров / Пер. В. С. Кулагиной-Ярцевой. СПб.: Амфора, 2000.


Глава 51. Философия

Выглядел Попандопулос импозантно. Голова его приобрела форму изящной чаши или кубка… – Один высокоэрудированный читатель спросил меня, не является ли превращение козла в чашу следом влияния на автора сочинений Владимира Соловьёва, чьей главной идеей было, как известно, превращение медведя в лилию. Что тут сказать? Ну, наверное, какое-то влияние эта идея оказала. Но вообще-то превращение в чашу мне понадобилось для других целей – о которых читатель узнает во благовремении.


Глава 53. Муки плоти и обороты речи

Тогда он представил себе палевую догиню, которую его отец подарил ему на пятнадцатилетие… Зато она была преданной и очень страстной… – О достоинствах догинь как любовниц молодых аристократов написана прекрасная поэма К-И. О.К.М*** «Всякий зверь». См.: К-И. О.К.М***. Куртуазные поэмы. М.: Издательство «Александр Севастьянов», MCMXCIII.

Примечание. Автор поставил ссылку на это издание из научной добросовестности. К сожалению, книга издана тиражом 124 нумерованных экземпляра. Раньше текст поэмы можно было найти в интернете, но сейчас с такими художествами организованно борются. Попробуйте всё же поискать по строчкам «Каким божественным минетом // Они баюкали меня!». Даже если не найдётся текста, в выдаче наверняка окажется много полезного. Или хотя бы смешного.

Фалака – устройство для наказания ударами по босым подошвам ног. Изобретено монголами, стало популярным в Персии и Османской империи. Считалось лёгким наказанием, однако тут многое зависит от силы и продолжительности ударов, а также от других моментов (например, снята ли кожа и раздроблены ли кости ступни). Подробнее см.: докт. Гази аль-Шимари. Традиционное семейное воспитание. М.: Изд-во Исламского университета, 2038.

…яд утконоса… – Яд шпоры утконоса не может вызвать смерть крупного существа, но причиняет очень сильную многодневную боль.

Анксиогены – вещества, вызывающие приступы острой паники. Пример: агонисты рецептора холецистокинина типа В.

Пруригены – вещества, вызывающие острый кожный зуд.

Резинифератоксин – вещество, получаемое из млечного сока кактусовидного молочая. Известно раздражающим действием, сходным с капсаициновым (перечным), но гораздо более сильным. Считается одним из самых «жгучих» на вкус веществ.

On vous demandera quand on aura besoin de vous. – «Когда будет нужно, вас позовут». Полковник цитирует третью часть третьего тома «Войны и мира» – или, возможно, апокрифическую биографию профессора Выбегалло, дошедшую до нас, увы, лишь в отрывках.

Аль ба’аним оль эв’га’виал и далее. Высокообразованным существам, конечно, будет тяжко читать беседу Тарзана и Барсукова, в которой Тарзан изъясняется по-людски на плохом ученическом уровне, а полковник старается не выходить за те же границы, чтобы собеседник его понимал. Автор не извиняется – и потому, что извиняться за героев не принято, и потому, что и сам знает людское весьма посредственно. Автор также не намерен разбирать грамматические и иные ошибки, допускаемые Тарзаном. Тем не менее некоторые моменты нуждаются в комментариях.

…цо’пешим… – Тарзан случайно употребил рискованный, но изящный оборот: «должен с трудом заботиться». См. также примеры в книге: Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.

…каголь Аур’Аркона. – Обычный литературный перевод «принят в свет разума Арконы», приводимый ниже, красив и даже верен по смыслу, но всё-таки не точен. Глагол каголь означает не «[должен быть] принят», а «[должен быть] воспринимаем как часть общности», название которой приводится далее. То есть имеется в виду нечто подобное тому, что в эпоху депутата Пархачика называли coming out. Слово аур, в свою очередь, означает не «свет разума», а «нечто, делающее видимым или понятным» (отсюда значения «свет» и «разум»). Подробнее см. Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).


Глава 55. Исторические сведения, извещения и стихотворные размеры на всякий вкус

1 ... 261 262 263 ... 270
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Золотой ключ, или Похождения Буратины - Михаил Харитонов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Золотой ключ, или Похождения Буратины - Михаил Харитонов"