Читать книгу "Игра любви - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.
Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.
— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?
— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.
Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:
— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.
— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!
Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.
Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.
Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.
— Конечно! — ответил он.
Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.
— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?
Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.
Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.
Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.
Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.
Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.
— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.
Бенита ждала.
Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.
— Вот, я купил это, — сказал он.
— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.
Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.
Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.
— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.
— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.
Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.
Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :
В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.
На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.
— Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» — сказал мясник, извиняясь.
— Об этом я и хотел поговорить с вами, — ответил граф. — Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.
— Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.
Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.
— Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.
— Безусловно, милорд!
— Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?
На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:
— Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!
— Я знаю, — сказал граф, — но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!
По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:
— Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?
— Это все война. — ответил граф.
— Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.
— Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!
Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.
К его удивлению, словно угадав, о чем он думает, девушка сказала:
— Теперь все изменилось. Если вы дадите им работу, никому больше не придется голодать.
Граф хотел сказать: «Во всяком случае, в моем хозяйстве!»
Но, вовремя спохватившись, произнес:
— В нашем хозяйстве — не будут!
— Я помогу вам, — улыбнулась Бенита.
— Знаете, что мы сделаем? — спросил граф. — Как только дом будет приведен в порядок, мы устроим прием, чтобы отпраздновать нашу свадьбу.
Бенита удивленно взглянула на него.
— Вы действительно хотите это сделать?
— Мы пригласим всех жителей деревни, фермеров, арендаторов, соседей.
Бенита засмеялась.
— Представляю, сколько народу соберется!
— Мой отец, мой дед и мой прадед — все они так праздновали свои свадьбы. Мы зажарим целиком быка и оленя и выкатим множество бочек зля.
Смеясь, Бенита спросила:
— А как насчет фейерверков? Отец рассказывал мне о фейерверках в садах Воксхолла. Я всегда мечтала взглянуть на них.
— Вы никогда не видели фейерверков?!
Бенита покачала головой.
— Тогда мы закажем самые лучшие у какие только сможем найти! — пообещал граф.
— Это будет великолепно! Детишки будут прыгать от восторга!
Они вернулись домой как раз к ленчу. Им подали изысканные блюда, а после еды граф с Бенитой отправились на крышу.
Здесь вовсю трудились рабочие.
Бенита заметила, что флаг, который поднимали на крыше, когда граф находился в поместье, весь в дырах.
— Мы немедленно должны заменить его! — сказала девушка.
— Возможно, стоит оставить старый флаг.
Он будет напоминать нам, как бережно нужно расходовать деньги, чтобы они не утекли сквозь пальцы, как случилось, когда я был на континенте.
— Уверена, что вам нечего бояться. Папа слишком умен, чтобы тратить свою жизнь на вино и карты, как это делают некоторые молодые глупцы.
Слушая свою молодую жену, граф думал, что именно игроки и пьяницы поддерживали благополучие Растуса Груна.
А через ростовщика эти деньги попали к нему.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игра любви - Барбара Картленд», после закрытия браузера.