Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Месть графа - Барбара Картленд

Читать книгу "Месть графа - Барбара Картленд"

593
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 39
Перейти на страницу:

Она в ошеломлении подняла на него глаза, и он сказал:

– Наймите фиакр, чтобы он отвез вас домой, а на сдачу купите еду для мужа и детей.

– Благодарю вас, сэр, благодарю вас! – она не знала, как еще выразить свою признательность. – Вы очень добры!

Чарльз наклонился и протянул полсоверена Рании:

– Дайте его Джимми и скажите, чтобы он купил сладостей для себя и подарок для своей матери.

Когда грум опустил Джимми на землю, Рания сунула ему полсоверена в ладошку и передала ему слова Чарльза.

– Сладости! – воскликнул Джимми. – Я люблю сладости.

– И не забудь о подарке для своей мамы, – напомнила ему Рания.

– Обязательно!

– Скажи леди «спасибо», – велела ему мать.

Джимми протянул к ней ручонку и, когда Рания наклонилась к нему, обвил ее за шею и поцеловал.

– Большое спасибо, мисс. Я вас очень сильно полюбил.

– И я люблю тебя, Джимми, и надеюсь, что когда-нибудь мы снова встретимся.

– Вы были очень добры к нам, мисс, – обратилась к Рании мать Джимми.

– У вас двое чудесных малышей, и я надеюсь, что когда-нибудь и у меня будут свои дети.

– Я уверена, что Господь одарит вас ими, мисс.

Джимми крепко сжимал в ладошке свои полсоверена, и только когда они зашагали к лечебнице, Рания поднялась обратно в фаэтон.

– Какие славные мальчишки, – вздохнула она.

– А вы и вправду были очень добры к ним, Рания.

– Как и вы, Чарльз.

– Я надеялся, что вам понравится мое поведение, – улыбнулся он, – но, если я и далее буду продолжать в том же духе, то мне придется начать творить добрые дела, и я в конечном итоге превращусь в монаха!

Рания звонко рассмеялась:

– Я уверена, что найдется несколько миллионов женщин, которые пожелают спасти вас от этой участи!

Повернув лошадей в сторону Беркли-сквер, Чарльз произнес, обращаясь к Рании:

– Полагаю, на сегодня мы сделали столько добрых дел, что, если мы попадем в рай, нам обеспечено место в первом ряду!

– Сомневаюсь, что это так легко. Нам обоим хорошо известно, что в вашем списке осталось еще много родственников.

– К ним мы наведаемся завтра. Лично я после чая растянусь на диване, задеру ноги и буду читать газеты.

Рания улыбнулась, но она была вполне согласна с Чарльзом в том, что на сегодня с них действительно довольно.

– А что нам предстоит вечером? – поинтересовалась она.

– А я все ждал, когда же вы об этом спросите. Сегодня мы ужинаем с герцогиней и идем на бал, который дает чужеземный принц. И позвольте заметить, что вы должны быть самой красивой леди на обоих мероприятиях.

– Полагаю, вы требуете от меня слишком многого, и если я вас разочарую, что вы станете делать тогда?

Чарльз не ответил.

– Я и сама знаю ответ. Вы с позором отправите меня обратно в деревню, а своим родственникам скажете, будто я умерла!

– Не говорите глупостей! – возразил Чарльз. – Большая ошибка – вкладывать подобные мысли мне в голову!

– Я совсем не уверена, что правильно читаю ваши мысли, – парировала она. – Мне самой в последнее время приходят в голову какие-то глупости.

– Большинство женщин уверяли меня, что я прихожу к ним во снах.

– И делали ошибку. От этого вы становитесь самодовольным. Так что завтра я скажу вам, что мне приснился Аполлон и что во сне он был очень красив!

– Странно, что вы упомянули о нем, – многие говорили мне, что я похож на Аполлона!

– Вы неисправимы! Собственно говоря, я смущена тем, что вы настолько довольны собой. Я уверена, что когда-нибудь вам, как и Джимми, предстоит пережить неприятное падение.

– Что ж, в таком случае я надеюсь, что с небес прилетит прелестный ангел, похожий на вас, который поднимет меня и поставит на ноги!

Рания, не найдя ответа, лишь развела руками:

– Спорить бесполезно, последнее слово неизменно остается за вами. Итак, признаю, что вы выиграли, и постараюсь сделать все именно так, как вы того хотите.

Чарльз усмехнулся про себя, думая, что только Рании он мог позволить так с собой разговаривать.

Им подали великолепный чай с оладьями и глазированными булочками, после чего они перешли в кабинет, где Чарльз взялся за газеты.

– Вы хотите почитать здесь, со мной, – осведомился он, – или предпочтете прилечь у себя наверху?

– Я слишком молода, чтобы отдыхать после обеда, как приходится делать таким старикам, как вы. Я иду в библиотеку, чтобы взять еще пару интересных книг, как дополнение к уже имеющимся.

Она вышла из кабинета, а Чарльз улегся на диван и раскрыл «Морнинг пост».

И взгляд его сразу же остановился на знакомом имени. Он стал читать:

«Прекрасные новости о герцоге Оукеншоу.

С огромным удовольствием сообщаем, что его светлость герцог Оукеншоу, который в последнее время недомогал столь сильно, что родственники уже начали опасаться за его жизнь, чудесным образом выздоровел.

По предложению одной из его сестер доктора прибегли к травам вместо обычных лекарств.

Кроме того, они прописали ему железо, в коем его организм испытывал серьезный недостаток. И сейчас силы вернулись к его светлости и он находится вне опасности.

В замке Оукеншоу по такому случаю начались торжества, и герцог сам объявил о чуде, за которое он искренне благодарен Богу и врачам».

Чарльз перечитал заметку дважды, чтобы убедиться, что глаза его не обманывают, и подумал, что судьба покарала Сильвер еще более жестоко, чем это смог сделать он.

Он лишь догадывался о том, какое разочарование постигло Уилфреда Шоу, который мечтал вот-вот заполучить титул, равно как и о том, в какой восторг пришли остальные родственники герцога.

Собственно говоря, герцог был еще сравнительно молодым мужчиной, ему недавно исполнилось пятьдесят.

Особый интерес у Чарльза вызвали травы, коими излечился герцог, а также железо, в целительную силу которого всегда верила его мать.

Он вспомнил, как некогда во Франции узнал о том, что железо способно буквально воскресить умирающего человека.

Французские сиделки часто опускали ржавый гвоздь в стакан с водой и, после того как вода настоится, давали ее пациенту.

Это казалось невероятным, но несколько солдат говорили ему, что в результате такого «лечения» им становилось лучше, и Чарльз предполагал, что нечто подобное произошло и с герцогом.

Прочитанная заметка укрепила его в намерении поддерживать в надлежащем состоянии огород в Линдон-холле, который всегда служил источником радости и вдохновения для его матери.

1 ... 25 26 27 ... 39
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть графа - Барбара Картленд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Месть графа - Барбара Картленд"