Читать книгу "Рубиновая комната - Паулина Петерс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако, к ее огромному сожалению, доктора Мортона она не убедила.
– Пожалуйста, я только одним глазком взгляну на тело. Это ведь недолго, – упрашивала она.
– Выдержите ли вы вид трупа?
– Я частенько приходила к отцу на работу и довольно часто видела трупы. – Виктория изо всех сил старалась вести себя вежливо, хотя больше всего на свете ей хотелось взять доктора Мортона за плечи и встряхнуть как следует. – Я не упаду в обморок при виде трупа, обещаю.
– Я никогда не разрешаю дочерям навещать меня здесь.
– Что ж, так уж вышло, что мой отец воспитал меня иначе. – Виктория вызывающе взглянула на медика. – Кроме того, он считал, что не стоит бояться трупов и что при гниении тел и других на первый взгляд отвратительных явлениях происходят сложнейшие химические процессы, в которых есть особая красота.
Кажется, доктор Мортон вспомнил, что кое-чем обязан своему учителю, доктору Бернарду Бредону. А возможно, ему просто надоело спорить с Викторией. Как бы там ни было, он вздохнул и обернулся к двери, ведущей в морг.
– Хорошо, – произнес он. – В таком случае пойдемте со мной.
В комнате, где лежали трупы до завершения судебно-медицинского исследования, был арочный свод, напоминавший церковную крипту. В стене имелся целый ряд зарешеченных окон. Поскольку комната находилась в подвале и окна выходили на север, здесь дополнительно горели газовые лампы. В воздухе витал сладковатый запах разложения, затмевая запах карболовой кислоты. На четырех грубо сколоченных деревянных столах под простынями лежали человеческие тела.
Доктор Мортон подошел к столу, стоявшему ближе всех к двери, и отбросил простыню ровно настолько, чтобы Виктория смогла увидеть лицо умершей. Несмотря на то что доктора Мортона она убеждала в своей уверенности, Викторию терзали смутные сомнения относительно того, действительно ли ту самую женщину на крупнозернистых снимках она встретила в приемной сэра Френсиса. Нервничая, она наклонилась вперед и взглянула на тело. Газовый свет слегка мерцал, из-за чего лицо женщины казалось почти живым.
– Ну что? – поинтересовался доктор Мортон.
Виктория глубоко вздохнула.
– Это она, – негромко произнесла она. – Я не ошиблась.
– При всем уважении, мисс Бредон. Позвольте напомнить, что вас допрашивал Скотленд-Ярд насчет сэра Френсиса. Возможно, поэтому на протяжении последних нескольких часов вы мысленно возвращались к этому разговору и не могли успокоиться. Наше восприятие иногда способно сыграть с нами злую шутку. Особенно женщины, которых легко запутать, зачастую становятся жертвами подобных иллюзий.
Саркастичное замечание, которое вертелось на языке, Виктория проглотила.
– Как именно умерла эта женщина? – поинтересовалась она.
– А вы действительно столь же настойчивы, как отец. – Доктор Мортон снова покачал головой. Раньше Виктория обрадовалась бы такой ремарке, а сейчас ей стало неприятно. Доктор Мортон снова накрыл умершую простыней. – Ее ударили тупым предметом, и она была уже мертва, когда ее бросили в Темзу, потому что воды в ее легких не было, – ответил он, даже не стараясь скрыть нетерпение.
Но Викторию было не запугать.
– Почему тело не утонуло? – не отставала она. – И сколько оно пролежало в воде, прежде чем его нашли?
– Судя по состоянию тела, всего несколько часов. Вероятно, женщина была убита днем или вечером, между четырьмя и восемью часами. Кринолин надулся и удержал тело на поверхности воды, пока оно не запуталось в цепи лодки, пришвартованной у берега Саутуарка, неподалеку от лондонского моста. И, опережая ваш следующий вопрос: судя по всему, имело место убийство с целью ограбления, поскольку при умершей не было ни денег, ни украшений.
– Но женщина не была изнасилована?
Доктор Мортон замер, по всей видимости, придя в ужас от того, что молодая леди затронула эту тему, затем глубоко вздохнул.
– Нет, не была, – только и сказал он. Виктория не предполагала этого всерьез, однако хотела удостовериться. – Мисс Бредон, мне действительно пора идти, – и судмедэксперт устремился к двери. – Как уже говорилось, я уверен, что вы стали жертвой обмана чувств. Не думайте об умершей. И передавайте от меня привет Хопкинсу. Я с нетерпением жду, когда выйдет в свет книга с записками вашего отца, над которой он трудился.
Погруженная в свои размышления, Виктория пробормотала, что непременно передаст привет. Мысли ее уже были заняты другим.
– Мисс Виктория, как хорошо, что вы наконец дома, – приветствовал ее Хопкинс, не ставший скрывать встревоженность, вопреки своей обычной сдержанной манере. На нем были передник и нарукавники. – Где же вы были? Я как раз собирался отправиться в Скотленд-Ярд, чтобы узнать, не задержали ли вас.
Сведения, полученные от доктора Мортона, настолько взволновали Викторию, что девушка решила пойти домой пешком. Ей срочно нужно было привести в порядок свои мысли. И по пути она действительно приняла решение.
– Хопкинс, мне так много нужно вам рассказать! – импульсивно воскликнула Виктория. – У вас найдется время для разговора?
– Конечно, мисс Виктория. Вы предпочитаете для этой цели кухню или библиотеку?
– Только кухню. Я достаточно намерзлась за сегодняшний день.
Виктория сняла шляпу, вымыла руки и причесалась. Когда она вошла в кухню, Хопкинс уже сменил нарукавники и передник на серый пиджак. Как обычно, он подставил ей стул и только после этого сел сам.
На буфете стояло серебро, которое он чистил. Жалкие остатки былой роскоши. Пахло мастикой и свежей выпечкой. Только теперь, в тепле, исходившем от печи, Виктория заметила, насколько сильно промерзла.
«Как приятно снова быть дома…»
Она улыбнулась Хопкинсу. На миг в его глазах промелькнула приязнь, а затем выражение лица снова стало вежливо-сдержанным.
– Ах, Хопкинс, я даже не знаю, с чего начать, – вздохнула Виктория. – Голова идет кругом.
– Что ж, из вашей краткой беседы с бабушкой сегодня утром я заключил, что во время бала между вами и сэром Френсисом произошла некая ссора. Возможно, это может послужить отправной точкой?
– Вы правы. – Виктория рассказала ему о ссоре, о приступе удушья и о том, как позднее, в парке, она подслушала разговор сэра Френсиса и маркиза. После этого она поведала Хопкинсу о разговоре с комиссаром в доме ее дедушки и о том, что вскоре после того узнала, что женщина, с которой она встретилась в приемной сэра Френсиса, тоже была убита. Хопкинс сосредоточенно слушал ее, чуть прикрыв глаза. – Доктор Мортон не поверил мне, но я совершенно уверена, что та женщина и умершая – одно лицо, – заключила Виктория.
– Ваш отец не слишком уважал доктора Мортона. Он полагал, что тот всегда мыслит шаблонами. – Хопкинс пренебрежительно махнул рукой. – Кстати, я не сомневаюсь в том, что вы узнали ту женщину.
– Правда?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Рубиновая комната - Паулина Петерс», после закрытия браузера.