Читать книгу "Великолепная страсть - Стефани Блейк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тремя неделями позже Майра и Брэд распрощались с полковником Каллаханом и Би Картер на железнодорожном вокзале. Полковник обнял дочь, глаза его увлажнились.
– Мне будет недоставать тебя, дорогая. Ведь первый раз в жизни мы с тобой расстаемся надолго.
Она поцеловала его в мокрую щеку.
– Я тоже буду скучать по тебе, папочка. – Майра улыбнулась Би: – Не знаю, как он теперь сможет жить один, без женщины, которая могла бы позаботиться о нем.
Би подмигнула:
– Я попытаюсь убедить его, что не сможет. Надеюсь, теперь, когда вы предоставите его самому себе, он будет более восприимчив к моим намекам и знакам внимания.
Полковник покраснел, как школьник.
– Право же, Би, нам пора садиться в вагон.
Он снова поцеловал Майру и пожал руку Брэду.
– Еще раз поздравляю вас с новым назначением, мой мальчик. Такое бывает раз в жизни – настоящая удача. Не говоря уже о том, какие последствия это может иметь для вас.
– Благодарю вас, сэр. И поверьте, я полностью использую этот шанс.
Би и Майра расцеловались, и старшая пара поднялась по ступенькам в пульмановский вагон.
Они стояли на задней смотровой площадке и махали молодым людям платками, пока поезд громыхал, покидая станцию.
Брэд взглянул на свои карманные золотые часы.
– Куда тебя подбросить, дорогая? В полдень у меня деловой завтрак с замминистра иностранных дел.
Майра подняла брови:
– Замминистра иностранных дел? А разве ты служишь в министерстве иностранных дел?
– Не совсем так. Я должен оставаться независимым и знать все, что хоть в какой-то степени, даже в самой малой, может отразиться на деятельности министерства обороны. Таковы указания Стэнтона.
Майра была смущена и даже ошарашена.
– Возможно, я возьму кеб и поеду в Джорджтаун посмотреть тот дом, о котором Уэнди прожужжала нам все уши. Если мы еще некоторое время просидим взаперти в нашем отеле, я просто рехнусь.
– Прекрасная мысль! Если он тебе понравится, договорись об аренде. Я согласен с любым решением, которое ты примешь.
Он окликнул проезжавший мимо кеб и усадил в него Майру.
– Возможно, сегодня вечером я буду поздно – особое заседание всего штата министерства иностранных дел в шесть вечера. Почему бы тебе не поужинать сегодня без меня?
– Я ненавижу есть одна, но подумаю об этом.
Глядя вслед экипажу, увозившему Майру, Брэд облегченно вздохнул.
– Замминистра иностранных дел, – пробормотал он с печальной улыбкой, – как бы не так! А впрочем, в известном смысле она и есть замминистра иностранных дел.
В полдень он прибыл в старую английскую гостиницу, точнее постоялый двор, носивший название «Таверна Джона Пила», на окраине Вашингтона. Внутри помещение было тускло освещено газовыми рожками, и полумрак еще усиливался тем, что стены были обшиты темными деревянными панелями, а балки потолка вызывали ассоциацию с темной пещерой.
На мгновение Брэду, вошедшему туда с яркого солнца, показалось, что он ослеп, настолько темно было внутри. Метрдотель, одетый в ярко-красную бархатную куртку, плотно облегавшие ноги черные штаны до колен и белые чулки, низко поклонился.
– Чем-нибудь могу быть полезен, сэр? – спросил он, и Брэд заметил его легкий акцент.
– Да, можете. Я должен здесь встретиться в полдень с мисс Шарлоттой Коллинз.
– Конечно. Должно быть, вы капитан Тэйлор. Пожалуйста, пройдите сюда, сэр.
Он провел Брэда в кабинку в самом темном углу обеденного зала, где уже расположилась Шарлотта. Она потягивала шерри и курила длинную турецкую сигару. Шарлотта протянула ему руку, над которой он почтительно склонился и поцеловал ее.
Она улыбнулась и кивнула метрдотелю:
– Благодарю вас, Джимми. Пожалуйста, подайте бурбон и воду для капитана.
Когда Джимми удалился, она перегнулась через стол и взяла Брэда за руку.
– Сегодня, Брэд, вы выглядите ошеломляюще.
– И вы ослепительно красивы.
Взгляд Шарлотты, брошенный за спину Брэда, остановился на двух женщинах, только что вошедших в ресторан. Одна из них была светлокожей блондинкой, другая оливково-смуглой и темноволосой. Обе были элегантно одеты в платья, сверкавшие отделкой из полудрагоценных камней, с низким вырезом, обнажавшим пышную грудь. Их лебединые шеи обвивали боа из страусовых перьев, а широкополые шляпы были украшены павлиньими перьями.
– Простите, Брэд. Мне надо перемолвиться парой слов с Кэрол и Эйлин.
Шарлотта поднялась, наклонилась поцеловать его в щеку и удалилась, покачивая соблазнительными бедрами. Пятью минутами позже она вернулась к их столику, сияя улыбкой.
– Кэрол и Эйлин – мои банкирши, – пояснила она. – Они владеют Федеральным банком Джорджтауна.
Брови Брэда изумленно поднялись.
– В высшей степени странно. Не часто можно услышать о женщинах-банкирах.
Она доверительно наклонилась к нему:
– Они в высшей степени необычные женщины. Немногие знают то, чем я собираюсь поделиться с вами. Хотя сейчас они вращаются в высшем обществе столицы, ходят слухи, что когда-то они были совладелицами борделя в Балтиморе. Однажды ночью несколько лет назад один из богатейших и влиятельнейших людей в Вашингтоне случайно убил одну из девушек во время пьяной оргии и в обмен на замалчивание этой трагедии и помощи в избавлении от трупа они получили огромные деньги от этого джентльмена.
Она рассмеялась.
– Пока они устраивались здесь, в Вашингтоне, объявив себя богатыми вдовами, случилось так, что они вышли замуж за братьев Уиллоуби, прежних владельцев Федерального банка.
– Прежних?
– Несомненно, прежних. Едва ли через год после этого двойного брака братья Уиллоуби в одно прекрасное воскресенье отправились порыбачить на реке Потомак и не вернулись. Их лодку нашли перевернувшейся двадцатью милями ниже по течению, но тела их так и не были обнаружены. – Ее глаза блеснули недобрым огнем. – Я думаю, что человек или люди, которые могли избавиться от мертвой проститутки, «позаботились» о братьях Уиллоуби.
Брэд был в ужасе.
– Вы хотите сказать, что…
Он замолчал и повернулся взглянуть на веселых вдовушек, мило болтавших с крупным мужчиной сурового вида с густыми черными волосами и бровями, только что присоединившимся к дамам за столом.
Шарлотта кивнула:
– И меня бы не удивило, если бы оказалось, что Бен Калуччи, один из упомянутых мною лиц, – тот, кто проделал для них всю грязную работу. Он сидит с ними за столиком. А ирония заключается в том, что Бен – федеральный маршал[9]округа. Он особая личность, этот маршал Калуччи, уроженец острова Сицилия. Всем известно, что ему пришлось бежать с родины после того, как он соблазнил жену и дочь одного из могущественных главарей организации «Черная рука». По какой-то причине близкие друзья называют его Большим К.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Великолепная страсть - Стефани Блейк», после закрытия браузера.