Читать книгу "Оптимисты - Эндрю Миллер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Режима дня в «Итаке» — во сколько поднимались по утрам сумасшедшие и алкоголики? — он не знал, а спросить, когда звонил из Лондона, забыл, но решил, что в любом случае вряд ли побудку объявляют в пять утра. В Данди он позавтракал в кафе и еще час, прислонясь к стенке мола, праздно наблюдал за патрулирующими вход в залив чайками. В одиннадцать он выехал под легким дождем на Арброт-стрит, пропустил нужный поворот, вернулся обратно и около полудня припарковался напротив клиники, с облегчением не обнаружив поблизости зеленого «фольксвагена». Бросив взгляд на свое отражение в зеркале заднего обзора, он обнаружил, что выглядит, как и ожидалось — как должен выглядеть человек, проведший ночь на заднем сиденье припаркованной в лесу машины (до чего же благостное было утро в лесу — пение птиц, изумрудные папоротники, пара щиплющих стебельки травы кроликов). Когда он шел по дорожке, дождь еще не кончился — легкая, довольно теплая летняя морось, словно находишься внутри облака. Небольшой грузовик забирал или привозил постельное белье, и дверь клиники была открыта нараспашку. В гостиной никого не было. Клем постучал в кабинет Босуэлла.
— Доктора нет, — сказал голос сзади.
Он повернулся — невероятно толстая женщина с рыжими бровями вытирала руки о мокрую тряпку.
— Нет?
— Уехал играть в гольф в Сент-Эндрюс. Вы к кому-нибудь приехали? Вообще-то, в обед посетителям не положено.
— А Паулин здесь?
— Я — Шейла, здешняя повариха.
— Клем Гласс. Моя сестра здесь находится.
— Клэр, да?
— Да.
— Она знает, что вы приедете?
— Я звонил пару дней назад. Может, можно поговорить с Паулин?
— Сестра ваша — большая сладкоежка.
— Правда?
— Вы что, не знали?
— Забыл, наверное.
На лице поварихи появилось такое выражение, словно она выиграла очко в важном диспуте.
— Пойдемте со мной, — сказала она, — Я не могу вас одного отпустить. С меня потом шкуру сдерут.
Она повела его мимо лестницы наружу через пожарный выход с тыльной стороны дома.
— Гидротерапевтический комплекс, — махнула она тряпкой на стоящее перед ними новенькое кирпичное здание. — Тут можно жить припеваючи.
Повернув налево, они прошли через сад; повариха переваливалась тяжелой поступью толстухи, худой долговязый Клем следовал за ней шагом, каким мог двигаться часами.
— А вот этот малюсенький домишко называется «бельведер», — сказала она, произнося «бельведер» так, будто в слове было что-то комичное. Они стояли перед деревянной хибаркой, приподнятой над землей на коротких каменных подпорках, с парой лиственниц по одну сторону от нее и верандой с другой стороны. Внутри, освещенные мягким светом, сидели в креслах или занимались чем-то за столом восемь-десять обитателей «Итаки». Звучала кассета с монотонной, усыпляющей музыкой — флейта, маленькие колокольчики; у Клема такая музыка всегда ассоциировалась с магазинами диетических продуктов или приемными модных дантистов. Он узнал мужчину, с которым курил в прошлый приезд; на этот раз вместо халата с «огуречным» узором на нем был мятый белый костюм для крикета и горчичного цвета галстук; он алчно уставился на разложенную перед ним на столе головоломку, мозаику, похожую на сделанную со спутника фотографию Атлантического океана. Края головоломки были уже собраны, и он двигался от левого верхнего угла вниз, собирая волну за волной, выискивая среди остающихся кусочков (а их было еще не меньше тысячи) клочок пены или особенную зеленую складочку. На взгляд Клема, чтобы закончить эту головоломку, нужно было не меньше месяца, хотя вид у мужчины был такой, словно он собирался расправиться с ней сегодня и, заверши он свой героический труд вовремя, ему подадут машину и повезут на ближайший винный завод.
В комнату вошла Паулин и, улыбкой отпустив повариху, поздоровалась с Клемом. Они вышли на веранду. Тонкие, как иглы, капли дождя падали с края крыши и разбивались о деревянные перила. Они уселись на складные стулья. Клем закурил.
— Не лучше ли погода в южных графствах? — поинтересовалась Паулин.
Клем сказал, что лучше.
— Вы в курсе, что решила Клэр? — спросил он.
— Мне кажется, она хочет поехать с вами.
— Значит, она поняла?
— Да, конечно.
— А ей можно уехать?
— В любое время можно было. Здесь никого насильно не держат. И уж конечно, не вашу сестру.
— Я имею в виду, по вашему мнению, она достаточно поправилась, чтобы уехать?
— Думаю, что да.
— Босуэлл, как мне показалось, проявлял в ее случае оптимизм.
— Мы в «Итаке» во всех случаях проявляем оптимизм. Иначе, какой смысл? — Заправив за ухо седовато-белокурый локон, она бросила взгляд на часы, — Вы едете в Сомерсет?
— Да.
— Отыщите там хорошего семейного врача. Это нужно сделать в первую очередь. Хорошо бы у него был опыт работы с психическими расстройствами. — Она помолчала. — А вы когда-нибудь ухаживали за больными?
Клем помотал головой.
— Ничего, справитесь.
— А темнота?
— Что темнота?
— Она ее по-прежнему боится?
— Она предпочитает спать со светом. Но, в общем-то, ее просто нужно ободрять.
— А вы знаете, чего именно она боится?
— Нет, не знаю.
— Но ей кажется, что она в опасности?
— Да.
— Думаю, что она расскажет мне, когда придет время.
— Клем, хотя мы и признаем наличие у наших пациентов страхов, мы стараемся не потворствовать им. Страхи Клэр по большей мере лишены логического основания.
— Фантазии?
— Очень навязчивые фантазии, которые сама Клэр не всегда воспринимает как фантазии.
— Фантазии, в которые она верит.
— Можно сказать так.
— То есть ее болезнь заключается в том, что она верит в нереальные события. В то, чего нет на самом деле.
— Это одно из проявлений ее болезни. А сама болезнь, к сожалению, очень реальна. Так же как и депрессия. Так же как и физические проявления. И страдание.
— Понимаю.
— Вы справитесь, — опять сказала она.
— Мы справимся.
— А как же работа?
— Моя? Я взял отпуск на время.
— Клэр говорила, что вы — фотожурналист.
— Да.
— Она рассказывала, что вы были в… как это место называется?
Он подсказал ей.
— Это, наверное, очень тяжелая работа.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Оптимисты - Эндрю Миллер», после закрытия браузера.